發(fā)布時間:2020-01-15 15:52:52來源:用考培訓(xùn)網(wǎng)綜合
商務(wù)英語適用于我們國際商務(wù)活動,所涉及的專業(yè)知識很廣,商務(wù)英語翻譯要求我們具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實踐知識,為了提高翻譯質(zhì)量,今天主要學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯的一些干貨知識。
商務(wù)英語的文體特征
1.思維具有邏輯性,樸實無華
正式體英語從句層次復(fù)雜,句子長度通常高于非正式英語
長句分詞、獨立主格結(jié)構(gòu) 的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達多層次的復(fù)雜的邏輯關(guān)系,可以充分完整地表達相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無法達到的。
由于商務(wù)函電要表示某些條款相互成立、互為條件,或?qū)δ承┮贿B串的具有因果關(guān)系的事件進行敘述,因此,這種語體就非常適合這種要求。例如:
The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.
這是某英文合同文體中的一個句子。這個詩歌并列句,句中主語是work,and連接兩個謂語(shall be commenced和shall be completed)
2.表述簡單清楚
商務(wù)英語是商務(wù)活動的工具,通過閱讀文獻可以發(fā)現(xiàn):商務(wù)英語常用簡潔、易懂、規(guī)范 、正式的詞。
這一特點是由國際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的,因為國際商務(wù)交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語便于交易雙方的理解和接受;修飾語少,內(nèi)容上直截了當。
偏僻的詞匯可能會增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。
商務(wù)英語的詞匯選擇講究精煉、嚴謹,很少使用口語化的、非正式的、生僻、不規(guī)范的詞或行話。
了解口語詞語和書卷詞語在文體風格上的差異有助于實現(xiàn)語言交際的合適性和得體性。
3.模糊性的句法,善用祈使句
商務(wù)英語要求準確完整、清楚簡潔,但模糊語言的適當使用,能起到積極地效果。
語言的模糊性不僅僅體現(xiàn)在詞義層面,還應(yīng)是具體商務(wù)活動中句法所表達意義的模糊性。
采用模糊性句法并不代表缺乏語言能力,相反,它是語言交流的一個必不可少部分。
為提高商務(wù)英語的客觀準確性,應(yīng)避免將不確定的事實或數(shù)據(jù)表達得清楚完整;同樣,出于商務(wù)談判的外交策略,某些觀點也不宜太過具體和明確.
更多培訓(xùn)課程: 廈門商務(wù)英語 更多學(xué)校信息: 廈門湖里萬達美聯(lián)英語培訓(xùn) 咨詢電話: