有考網(wǎng)有考網(wǎng)合作機(jī)構(gòu)>朝陽(yáng)區(qū)培訓(xùn)學(xué)校>北京國(guó)貿(mào)出國(guó)考試美聯(lián)英語(yǔ)培訓(xùn)
北京國(guó)貿(mào)出國(guó)考試美聯(lián)英語(yǔ)培訓(xùn)
全國(guó)統(tǒng)一學(xué)習(xí)專(zhuān)線 8:30-21:00
位置:有考網(wǎng) > 外語(yǔ) > 商務(wù)英語(yǔ) > 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的方法和技巧學(xué)習(xí)  正文

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的方法和技巧學(xué)習(xí)

發(fā)布時(shí)間:2020-02-12 16:34:29來(lái)源:有考培訓(xùn)網(wǎng)綜合

商務(wù)英語(yǔ)是以適應(yīng)職場(chǎng)生活的語(yǔ)言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動(dòng)的方方面面。商務(wù)英語(yǔ)不只是簡(jiǎn)單地對(duì)英文水平、能力的提高,它更多地是向一種西方的企業(yè)管理理念、工作心理,甚至是如何和外國(guó)人打交道,如何和他們合作、工作的方式方法,以及他們的生活習(xí)慣等,從某種程度上說(shuō)是包含在文化概念里的。

1.順序翻譯法

所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文在商務(wù)英語(yǔ)中,當(dāng)語(yǔ)句陳述的是一連申的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類(lèi)語(yǔ)句與漢語(yǔ)的表達(dá)方式較一致"可按原文的順序譯出。

2.反譯法

英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語(yǔ)重心在前,漢語(yǔ)重心在后,漢語(yǔ)長(zhǎng)句采用總結(jié)式。多把信息點(diǎn)放在后面,越往后越重要。如果一個(gè)句子既有敘事又有表態(tài)"漢語(yǔ)就把敘事部分放在前。

表態(tài)部分放在后,英語(yǔ)則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語(yǔ)時(shí)則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

3.詞義引申翻譯法

詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過(guò)句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語(yǔ)詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái),從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來(lái)看,引申可分為邏輯引申、語(yǔ)用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。將詞義做抽象化引申是指對(duì)原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語(yǔ)中的含義抽象、概括的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來(lái)表達(dá)一種具體事物的時(shí)候,用具體化的事物來(lái)表達(dá),還其具體的本來(lái)面目,使讀者一目了然。邏輯引申就是在翻譯的過(guò)程中,由于直譯某個(gè)詞、短語(yǔ)乃至整個(gè)句子會(huì)使譯文不通順以及不符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對(duì)該詞、短語(yǔ)或整個(gè)句子從其本意出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目的語(yǔ)習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出語(yǔ)義引申就是把原文中的弦外之音補(bǔ)益出來(lái),就屬于語(yǔ)用學(xué)引申的手法語(yǔ)用學(xué)是非語(yǔ)義學(xué)的語(yǔ)用意義,一般都不通過(guò)詞江、語(yǔ)法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的受話(huà)人憑借交際能力來(lái)理解這種語(yǔ)用意義,換句話(huà)說(shuō),它是結(jié)合交際對(duì)方、交際目的和交際情景,從說(shuō)話(huà)人詞語(yǔ)中引申出來(lái)的意義。除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。

4.凝練翻譯法

商務(wù)英語(yǔ)中部分語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位翻譯這類(lèi)語(yǔ)句時(shí),要根據(jù)具體情況,理清修飾語(yǔ)和中心詞的關(guān)系以及修飾語(yǔ)內(nèi)部各個(gè)成分之間的關(guān)系。把各種方法合理地綜合運(yùn)用、靈活處理,既忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語(yǔ)言特點(diǎn)上看,英語(yǔ)為形合,而漢語(yǔ)則為神合。

5.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換翻譯法

轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到司性和表現(xiàn)方法的致。

更多培訓(xùn)課程: 朝陽(yáng)區(qū)商務(wù)英語(yǔ) 更多學(xué)校信息: 北京國(guó)貿(mào)出國(guó)考試美聯(lián)英語(yǔ)培訓(xùn) 咨詢(xún)電話(huà):

相關(guān)內(nèi)容: 商務(wù)英語(yǔ)翻譯 商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法 商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧

同類(lèi)文章