手機(jī)版 | 網(wǎng)站導(dǎo)航
用考培訓(xùn)網(wǎng) 學(xué)歷 > 考研 > 考研英語語法之副詞狀語修飾全句的例子解析

考研英語語法之副詞狀語修飾全句的例子解析

中公考研 | 2018-12-17 11:39:32

修飾全句的副詞狀語

狀語是英語句子中常見的成分,在句子中修飾和限定形容詞及動(dòng)詞,有時(shí)則修飾整個(gè)句子。能夠充當(dāng)狀語成分的結(jié)構(gòu)在英語中也很多,包括副詞、現(xiàn)在分詞短語、過去分詞短語、動(dòng)詞不定式短語、介詞短語以及獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)。這其中最基礎(chǔ)最常見的就是副詞作狀語,當(dāng)副詞作狀語修飾動(dòng)詞或形容詞時(shí),不會(huì)對(duì)句子的理解造成太大困難。但當(dāng)副詞作狀語來修飾整個(gè)句子時(shí),如何理解或翻譯這句話就成為一個(gè)讓廣大考生困惑不已的難題了。給大家分享一些副詞作狀語來修飾整個(gè)句子的例子,希望能幫助大家加深對(duì)這一用法的理解。

She is admittedly reliable.

在這句話中,“admittedly”這個(gè)副詞修飾的并不是“reliable”,而是修飾整個(gè)句子,如果我們用英語來解釋的話,這句話其實(shí)就是“It is admitted that she is reliable.”所以這句話就不能翻譯為“被人們承認(rèn)的可靠”,這即使是在中文里也是完全說不通的。

It is painfully apparent that she is a liar.

同樣,在這句話中,“painfully”這個(gè)副詞修飾的并不是“apparent”,而是整個(gè)句子,如果我們用英語來解釋的話,這句話可以理解為“It is apparent that she is a liar. This is painful.”所以這個(gè)結(jié)構(gòu)就不能翻譯為“痛苦的明顯”,而是指她是騙子這一點(diǎn)令人痛心。

China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.

在這句話中,副詞“understandably”和“necessarily”為副詞,但這兩個(gè)副詞并不是修飾動(dòng)詞emphasize 的,而是修飾整個(gè)句子,因此在翻譯的時(shí)候就不能翻譯為“可以被理解和必須地強(qiáng)調(diào)”。而是指“The emphasis on economic growth is understandable and necessary.”意即“對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重視這一點(diǎn)是可以理解也是必須的”。

通過上面幾個(gè)例子,大家也許發(fā)現(xiàn)了基本上只憑含義我們就可以確定一個(gè)副詞修飾的究竟是其后的動(dòng)詞/形容詞還是整個(gè)句子,那么翻譯時(shí)我們又應(yīng)該如何處理這樣的副詞狀語成分呢?很簡(jiǎn)單,我們采取分譯法。將修飾整個(gè)句子的狀語成分抽離出來,將它作為一個(gè)句子翻譯出來。

還是以上面幾個(gè)句子為例:

She is admittedly reliable.

采取分譯法就可以譯為“她很可靠,這是大家都承認(rèn)的”。

It is painfully apparent that she is a liar.

用分譯法,將副詞painfully抽出來,譯為“很明顯她是一個(gè)騙子,這點(diǎn)令人痛心”。

China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.

同樣的方法,把副詞抽出來,原來的英文可以寫成“It is understandable and necessary that China’s long-term modernization program emphasizes economic growth.”,對(duì)應(yīng)的中文翻譯就是“中國長(zhǎng)期的現(xiàn)代化進(jìn)程強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng),這是可以理解的也是必要的”。

  • 標(biāo)簽:考研英語語法,副詞狀語,解析