廣州番禺區(qū)
雅思培訓(xùn)機構(gòu)
培訓(xùn)機構(gòu)的差別、班型的差別、課程內(nèi)容和教學(xué)形式的差別是影響雅思英語收費的主要原因,價位高低都有。學(xué)員可以按照自身的基礎(chǔ)、備考期、目標、學(xué)習(xí)習(xí)慣、需求等參與班型與收費上。不同的班型和不同的課時都會對價格有一定的影響,但我們會對每一位來到這里學(xué)習(xí)的小伙伴進行系統(tǒng)的測試,并由老師幫助學(xué)員進行系統(tǒng)解析,讓大家了解其整體基礎(chǔ),明確未來學(xué)習(xí)規(guī)劃。
(資料圖片僅供參考)
28歲的于冰冰是某公司市場調(diào)研部經(jīng)理,每天清晨上班的途中,她總會不由自主地感到焦慮:“房門是不是鎖了,煤氣是不是關(guān)了?”
When Yu Bingbing, a 28-year-old market research manager, is on her way to work each morning, she always cannot help feeling anxious about whether she has locked the door of her apartment and turned off the gas.
于冰冰說:“我經(jīng)常一整天都在同這些情緒斗爭?!?br> "I"m usually wrestling with these feelings for the entire day," Yu said.
現(xiàn)任職于某國際制藥公司的她,看上去要比實際年齡成熟得多,畫著濃妝的臉上總是帶著疲憊的神情。
Working at an international pharmaceutical firm, Yu looks older than she is and her heavily made-up face always has an exhausted look.
她說:“自從升為管理層后,我頻頻因為一點小事就對父母和老公大動肝火。”
"Since I have been promoted to a managerial position, I lose my temper with my parents and husband more frequently just because of some trivial things," she said, adding that slight wrinkles and acne on her face have irritated her even more, and even luxury cosmetics cannot help her.
她說:“我每周必須工作6天,即使生病時也不例外。我必須強迫自己變成一個工作狂,因為公司里的競爭實在是太激烈了。我每月要償還5000元按揭貸款,還要為將來生寶寶攢錢?!?br> "I have to work six days a week and don"t even have extra off time when I"m sick," she said. "I have to push myself to become a workaholic since the competition in my company is really fierce and I also have to pay a 5,000 yuan monthly mortgage, besides saving a certain amount of money for my planned baby."
對于于冰冰和其他的中國80后來說,生活就像是在坐過山車。他們是實施計劃生育政策后的代生人,在改革開放、經(jīng)濟騰飛的大潮中,他們是受益的群體。
Life is like riding on a rollercoaster for Yu and many other members of China"s post-80s generation, the first generation born after the introduction of the family-planning policy and the group to benefit most from the country"s opening-up policy and its booming economy.
作為獨生子女,他們青春時代可謂一帆風(fēng)順,大多數(shù)人都得到父母以及祖父母的精心照料,甚至是嬌寵。
Being the only child in their family, and without much to trouble them during their youth, most of them were taken good care of or even spoiled by their parents and grandparents.
當慢慢長大成人時,他們必須應(yīng)對飛漲的物價、撫養(yǎng)子女的高昂開銷以及職場中的激烈競爭;曾經(jīng)無憂無慮,漫步青春的他們此時如同大夢初醒意識到現(xiàn)實的殘酷。
Having such a relatively carefree youth - when this generation reached adulthood and had to cope with soaring prices, the high cost of raising children and intense competition in the workplace - they suffered a rude awakening.
據(jù)統(tǒng)計,中國80后一代人口數(shù)量已超過2億。媒體經(jīng)常將他們比作“房奴”、“卡奴”,“孩奴”和“婚奴”
According to statistics, the population of China"s post-80s generation is over 200 million. The media usually refers to them as "slaves" to property, credit cards, children and marriage.
《中國城市白領(lǐng)健康狀況白皮書》顯示,中國大城市中有76%的白領(lǐng)處于亞健康狀態(tài),其中近6成人有過度疲勞癥狀。
According to the "White Book on the Health Condition of China"s Urban White-Collar Workers", 76 percent of white-collar workers in China"s major cities are in worse than average health, with nearly 60 percent being over-fatigued.
該報告顯示中國近80%的白領(lǐng)職員飲食和睡眠不規(guī)律且每日感到疲勞。此外,有超過半數(shù)的人焦躁易怒,20%的人感到孤獨,70%多的人缺乏幸福感。
The survey showed that nearly 80 percent of white-collar workers in China suffer from irregular sleep and diets and feel tired every day. In addition, more than half feel irritable, 20 percent feel lonely, and more than 70 percent are unhappy.
但北京青年壓力管理服務(wù)中心主任熊漢中在接受《商業(yè)周刊》采訪時說,80后不應(yīng)抱怨過多,因為所有年齡層的人都要承擔(dān)高房價和諸多不利因素所帶來的負擔(dān)。
But Xiong Hanzhong, director of Beijing Youth Stress Management Service Center, told China Business Weekly that the post-80s generation shouldn"t complain too much because people of all ages have to bear the burden caused by high property prices and many other adverse factors.
熊漢中說:“如果你存款有限卻急于買車買房,這是不恰當?shù)?。為何不去效仿其它國家的年輕人那樣,暫時租房來住呢?”
Xiong said: "It is inappropriate for them to rush to get their own car or apartment as their savings are limited. Why can"t they temporarily rent an apartment like many other young people in other countries?"
他還補充說,80后普遍有著良好的教育背景,對很多事情都具有深刻的洞察力;對于自己的未來,他們應(yīng)當自信才對,因為他們擁有智慧和潛能。
Members of the post-80s generation, who generally have a good educational background and also have profound insights into many issues, should be confident about their future because of their talent and potential, added Xiong.
他說,他們不應(yīng)低估自身能力,也不要自怨自艾,哀嘆命運。
They shouldn"t underestimate their own capabilities and constantly bemoan their fate, he said.
他表示,如果你常常通過逛街,一擲千金買一些無用的商品,或者大吃大喝來排解情緒的話,那證明你壓力很大。他還補充道,若自己不能很好地控制調(diào)整心態(tài),你需要尋求專業(yè)的心理輔導(dǎo)。
If people feel relieved after shopping, buying useless items or eating and drinking to excess, then it is a sign of great pressure, he said. If you"re unable to control or make adjustments, you should seek professional psychiatric help, he added.
合益集團中國區(qū)市場總監(jiān)Henry Sheng表示,雇主們可以采取一些措施來幫助職員排解壓力。但更為重要的是員工們要學(xué)會控制情緒,對抗壓力。
Henry Sheng, China marketing director of Hay Group, a global management consultancy, said that employers can take some measures to help relieve the pressure on their staff, but what"s more important is that employees themselves should learn how to manage their emotions and deal with stress.