有考網(wǎng)有考網(wǎng)合作機構>長沙培訓學校>長沙平和堂新航道英語培訓
長沙平和堂新航道英語培訓
全國統(tǒng)一學習專線 8:30-21:00
位置:有考網(wǎng) > 外語 > 考研英語 > 長沙考研英語培訓班哪家靠譜?  正文

長沙考研英語培訓班哪家靠譜?

發(fā)布時間:2020-12-23 16:24:54來源:有考培訓網(wǎng)綜合

新航道英語主要業(yè)務有雅思、托福、口語、考研英語、劍橋青少、四六級、國內夏令營等。踐行“精品小班+全程助教+個性化服務”三大服務標準,通過個性化、全封閉特色課程,來改變學生學習英語的方式與態(tài)度,幫助他們養(yǎng)成良好的英語思維與習慣。


新航道考研英語特色服務


  • 聽說讀寫

    每天4小時正課.老師采用浸泡式獨立備課體系,認真地帶領學生領會考研英語關鍵點知識點。

  • 專屬助教

    針對結課學生,開展線上線下自習室,線下配備學習助教,線上通過打卡完成任務,監(jiān)督學生學習。

  • 外教課堂

    對話場景均來自真實場景,從衣食住行等方面入手,提前熟悉并掌握相應場景下和語表達及應用。

  • 每日反饋

    每天正課結束后,任課老師晚上在微信群內向學生和家長反饋當天學習情況,并保留學習記錄。


新航道考研英語班


  • 新航道考研英語

    TO STUDY ENGLISH

    班級類型:日班/晚班/周末班
    課程簡介:1、將考研中涉及的語法、詞匯、閱讀燈基礎技能進行系統(tǒng)歸納梳理,講解詞匯語法記憶與運用;2、分項系統(tǒng)的講解考研英語完形填空、閱讀理解、新題型、翻譯、寫作題型和應試技巧,幫助考生將應試能力迅速提高到考研水平。
    招生對象:1、考研復習中需要全科輔導、全程跟進、定期檢驗復習效果的學員;2、希望一次性考試目標院校,需要有理想分數(shù)作為保障的學員;3、英語水平在大學四六級左右。


新航道英語培訓班優(yōu)惠政策


一、定制課程優(yōu)惠政策
課程項目 對應優(yōu)惠
4R 精英學堂 買10送10,送助教口語陪練或寫作批改時數(shù) 無雙倍課時
精英工作室
 8 折起優(yōu)惠,享受歷史新低。還有機會送兩次雅思官考。


二、常規(guī)班課優(yōu)惠政策

課程項目 對應優(yōu)惠
暑假班 4月19日預報暑假班6折起,創(chuàng)歷史新低

三、留學產(chǎn)品優(yōu)惠政策
項目分類 項目名稱  報班優(yōu)惠
打包項目 騰飛項目 送托福官考一次
錦秋 ALEVEL 送雅思官考一次
英澳及北美直通車 送雅思或托福官考
考研留學雙保險 /


四、學霸搜索計劃

留學產(chǎn)品 學霸搜索計劃 達到學霸搜集計劃要求的學員,申請到美國本科 TOP15 院校,可領取前程留學專屬獎學金,金額 拾萬元整(100,000 元)!


如何應對考研復試英語?


復試英語輕松應對

知識儲備上多閱讀與專業(yè)相關的英語文獻和圖書,閱讀的同時提升專業(yè)詞匯短語儲備量,同時平時加強英語發(fā)音訓練,如VOA、BBC等標準發(fā)音音頻的學習;

信息查找上對于復試英語的考察形式和重點,建議小伙伴們可先根據(jù)目標院校歷年復試要求提前進行復試備考,也可詢問專業(yè)英語老師關于復試備考的信息,這些都以便于自己有方向性的準備。

 

口語提升上在準備好的復試英語問題基礎上,梳理出答題思路,并與同學、研友一起實戰(zhàn)演練,及時指出不足,抱團進步。希望小伙伴們都能順利上線、通過復試鴨!

 

長沙考研英語培訓班哪家靠譜?對于考研英語翻譯的備考,很多人能夠把長難句拆分為短句來理解了,但弱點是往往在翻譯具體的片段時對于很多詞匯沒有意識通過語境去調整意思或者找不到中文對應譯詞。那么針對這些問題該怎么辦呢?接下來就了解一下吧。

長沙考研英語培訓班哪家靠譜?

新航道國際教育集團(NEW CHANNEL INTERNATIONAL EDUCATION GROUP LIMITED)是由中國英語培訓界著名領軍人物、英語教育專家胡敏教授率領一批國內外語言培訓界精英及專家學者共同創(chuàng)辦,美國國際數(shù)據(jù)集團(IDG)和 全球著名的教育培訓機構美國Kaplan國際教育集團參與戰(zhàn)略投資的國際化語言教育機構。

這個時候我們通常需要根據(jù)語境選擇,正所謂“詞本無意,意由境生”。因為英語和漢語語言結構和表達習慣有很多差異之處,翻譯時往往不能死扣原文逐詞逐句譯出。

考研大綱翻譯部分在詞匯層面的考點如下:考察個別詞在具體語境中的翻譯(尤其是名詞、動詞、形容詞);代詞;專有術語(人名、地名、機構名稱),我們今天就以幾個簡單的例子談談考研英語中詞在具體語境中的翻譯問題。

(1)根據(jù)上下文確定詞義。如:

例1:According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.(1994翻譯文章第一句)

【解析】“school”有“學校”、“學派”、“魚群”等意義,但根據(jù)文章上下文和邏輯聯(lián)系,這里只能選擇“學派”。

【譯文】根據(jù)科學家的新學派,在擴大科學知識的視野方面,技術是被忽視的力量。

例2:Lights allowing no illumination above the horizontal plane of fixed objects and mounted at the proper height to do their job while avoiding glare and light intrusion are the ideal.

【解析】“plane”作名詞用時,意為“飛機;平面”,此處前文中有 “horizontal” adj. 水平的”宜譯為“平面”。

【附錄】本句主干:Lights are the ideal. 中間部分“allowing ...and mounted ...”是現(xiàn)在分詞短語和過去分詞短語做后置定語。

【譯文】理想的照明燈具不會照到固定物體水平面以上的區(qū)域,其安放高度適當,工作時能避免刺眼和光線入侵。

(2)根據(jù)詞語搭配確定詞義。每種語言在長期使用中,都形成了各自的固定詞組和常見搭配,若將英語中有些詞的搭配原封不動地譯成漢語,就會不通順。如:

例3:Capitalism cannot cure itself of its destructive internal contradiction.

【解析】“cure”一般譯為“醫(yī)治”。但“醫(yī)治”與“矛盾”搭配不當。翻譯時需要根據(jù)中文的習慣改為“消除”。

【譯文】資本主義消除不了它本身的毀滅性的內在的矛盾。

例4:Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.(2002,65)

【解析】“imprison”一般譯為“監(jiān)禁,關押”;但與the mind “思維”搭配不當。翻譯時需要根據(jù)漢語的表達習慣,對原文進行了一些調整,使得譯文貼切地道,故改為“禁錮”。

譯文:Whorf進而相信某種類似語言決定論的觀點,其極端說法是:語言禁錮思維,語言的語法結構能對一個社會的文化產(chǎn)生深遠的影響。

更多培訓課程: 長沙新航道考研英語培訓 更多學校信息: 長沙平和堂新航道英語培訓 咨詢電話:

相關內容: 長沙考研英語 考研英語 新航道考研英語

同類文章