有考網(wǎng)有考網(wǎng)合作機(jī)構(gòu)>長沙培訓(xùn)學(xué)校>長沙平和堂新航道英語培訓(xùn)
長沙平和堂新航道英語培訓(xùn)
全國統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 8:30-21:00
位置:有考網(wǎng) > 外語 > 考研英語 > 長沙考研英語培訓(xùn)班哪家靠譜?  正文

長沙考研英語培訓(xùn)班哪家靠譜?

發(fā)布時(shí)間:2020-12-23 16:24:54來源:有考培訓(xùn)網(wǎng)綜合

新航道英語主要業(yè)務(wù)有雅思、托福、口語、考研英語、劍橋青少、四六級(jí)、國內(nèi)夏令營等。踐行“精品小班+全程助教+個(gè)性化服務(wù)”三大服務(wù)標(biāo)準(zhǔn),通過個(gè)性化、全封閉特色課程,來改變學(xué)生學(xué)習(xí)英語的方式與態(tài)度,幫助他們養(yǎng)成良好的英語思維與習(xí)慣。


新航道考研英語特色服務(wù)


  • 聽說讀寫

    每天4小時(shí)正課.老師采用浸泡式獨(dú)立備課體系,認(rèn)真地帶領(lǐng)學(xué)生領(lǐng)會(huì)考研英語關(guān)鍵點(diǎn)知識(shí)點(diǎn)。

  • 專屬助教

    針對結(jié)課學(xué)生,開展線上線下自習(xí)室,線下配備學(xué)習(xí)助教,線上通過打卡完成任務(wù),監(jiān)督學(xué)生學(xué)習(xí)。

  • 外教課堂

    對話場景均來自真實(shí)場景,從衣食住行等方面入手,提前熟悉并掌握相應(yīng)場景下和語表達(dá)及應(yīng)用。

  • 每日反饋

    每天正課結(jié)束后,任課老師晚上在微信群內(nèi)向?qū)W生和家長反饋當(dāng)天學(xué)習(xí)情況,并保留學(xué)習(xí)記錄。


新航道考研英語班


  • 新航道考研英語

    TO STUDY ENGLISH

    班級(jí)類型:日班/晚班/周末班
    課程簡介:1、將考研中涉及的語法、詞匯、閱讀燈基礎(chǔ)技能進(jìn)行系統(tǒng)歸納梳理,講解詞匯語法記憶與運(yùn)用;2、分項(xiàng)系統(tǒng)的講解考研英語完形填空、閱讀理解、新題型、翻譯、寫作題型和應(yīng)試技巧,幫助考生將應(yīng)試能力迅速提高到考研水平。
    招生對象:1、考研復(fù)習(xí)中需要全科輔導(dǎo)、全程跟進(jìn)、定期檢驗(yàn)復(fù)習(xí)效果的學(xué)員;2、希望一次性考試目標(biāo)院校,需要有理想分?jǐn)?shù)作為保障的學(xué)員;3、英語水平在大學(xué)四六級(jí)左右。


新航道英語培訓(xùn)班優(yōu)惠政策


一、定制課程優(yōu)惠政策
課程項(xiàng)目 對應(yīng)優(yōu)惠
4R 精英學(xué)堂 買10送10,送助教口語陪練或?qū)懽髋臅r(shí)數(shù) 無雙倍課時(shí)
精英工作室
 8 折起優(yōu)惠,享受歷史新低。還有機(jī)會(huì)送兩次雅思官考。


二、常規(guī)班課優(yōu)惠政策

課程項(xiàng)目 對應(yīng)優(yōu)惠
暑假班 4月19日預(yù)報(bào)暑假班6折起,創(chuàng)歷史新低

三、留學(xué)產(chǎn)品優(yōu)惠政策
項(xiàng)目分類 項(xiàng)目名稱  報(bào)班優(yōu)惠
打包項(xiàng)目 騰飛項(xiàng)目 送托福官考一次
錦秋 ALEVEL 送雅思官考一次
英澳及北美直通車 送雅思或托福官考
考研留學(xué)雙保險(xiǎn) /


四、學(xué)霸搜索計(jì)劃

留學(xué)產(chǎn)品 學(xué)霸搜索計(jì)劃 達(dá)到學(xué)霸搜集計(jì)劃要求的學(xué)員,申請到美國本科 TOP15 院校,可領(lǐng)取前程留學(xué)專屬獎(jiǎng)學(xué)金,金額 拾萬元整(100,000 元)!


如何應(yīng)對考研復(fù)試英語?


復(fù)試英語輕松應(yīng)對

知識(shí)儲(chǔ)備上多閱讀與專業(yè)相關(guān)的英語文獻(xiàn)和圖書,閱讀的同時(shí)提升專業(yè)詞匯短語儲(chǔ)備量,同時(shí)平時(shí)加強(qiáng)英語發(fā)音訓(xùn)練,如VOA、BBC等標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音音頻的學(xué)習(xí);

信息查找上對于復(fù)試英語的考察形式和重點(diǎn),建議小伙伴們可先根據(jù)目標(biāo)院校歷年復(fù)試要求提前進(jìn)行復(fù)試備考,也可詢問專業(yè)英語老師關(guān)于復(fù)試備考的信息,這些都以便于自己有方向性的準(zhǔn)備。

 

口語提升上在準(zhǔn)備好的復(fù)試英語問題基礎(chǔ)上,梳理出答題思路,并與同學(xué)、研友一起實(shí)戰(zhàn)演練,及時(shí)指出不足,抱團(tuán)進(jìn)步。希望小伙伴們都能順利上線、通過復(fù)試鴨!

 

長沙考研英語培訓(xùn)班哪家靠譜?對于考研英語翻譯的備考,很多人能夠把長難句拆分為短句來理解了,但弱點(diǎn)是往往在翻譯具體的片段時(shí)對于很多詞匯沒有意識(shí)通過語境去調(diào)整意思或者找不到中文對應(yīng)譯詞。那么針對這些問題該怎么辦呢?接下來就了解一下吧。

長沙考研英語培訓(xùn)班哪家靠譜?

新航道國際教育集團(tuán)(NEW CHANNEL INTERNATIONAL EDUCATION GROUP LIMITED)是由中國英語培訓(xùn)界著名領(lǐng)軍人物、英語教育專家胡敏教授率領(lǐng)一批國內(nèi)外語言培訓(xùn)界精英及專家學(xué)者共同創(chuàng)辦,美國國際數(shù)據(jù)集團(tuán)(IDG)和 全球著名的教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)美國Kaplan國際教育集團(tuán)參與戰(zhàn)略投資的國際化語言教育機(jī)構(gòu)。

這個(gè)時(shí)候我們通常需要根據(jù)語境選擇,正所謂“詞本無意,意由境生”。因?yàn)橛⒄Z和漢語語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有很多差異之處,翻譯時(shí)往往不能死扣原文逐詞逐句譯出。

考研大綱翻譯部分在詞匯層面的考點(diǎn)如下:考察個(gè)別詞在具體語境中的翻譯(尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞);代詞;專有術(shù)語(人名、地名、機(jī)構(gòu)名稱),我們今天就以幾個(gè)簡單的例子談?wù)効佳杏⒄Z中詞在具體語境中的翻譯問題。

(1)根據(jù)上下文確定詞義。如:

例1:According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.(1994翻譯文章第一句)

【解析】“school”有“學(xué)校”、“學(xué)派”、“魚群”等意義,但根據(jù)文章上下文和邏輯聯(lián)系,這里只能選擇“學(xué)派”。

【譯文】根據(jù)科學(xué)家的新學(xué)派,在擴(kuò)大科學(xué)知識(shí)的視野方面,技術(shù)是被忽視的力量。

例2:Lights allowing no illumination above the horizontal plane of fixed objects and mounted at the proper height to do their job while avoiding glare and light intrusion are the ideal.

【解析】“plane”作名詞用時(shí),意為“飛機(jī);平面”,此處前文中有 “horizontal” adj. 水平的”宜譯為“平面”。

【附錄】本句主干:Lights are the ideal. 中間部分“allowing ...and mounted ...”是現(xiàn)在分詞短語和過去分詞短語做后置定語。

【譯文】理想的照明燈具不會(huì)照到固定物體水平面以上的區(qū)域,其安放高度適當(dāng),工作時(shí)能避免刺眼和光線入侵。

(2)根據(jù)詞語搭配確定詞義。每種語言在長期使用中,都形成了各自的固定詞組和常見搭配,若將英語中有些詞的搭配原封不動(dòng)地譯成漢語,就會(huì)不通順。如:

例3:Capitalism cannot cure itself of its destructive internal contradiction.

【解析】“cure”一般譯為“醫(yī)治”。但“醫(yī)治”與“矛盾”搭配不當(dāng)。翻譯時(shí)需要根據(jù)中文的習(xí)慣改為“消除”。

【譯文】資本主義消除不了它本身的毀滅性的內(nèi)在的矛盾。

例4:Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.(2002,65)

【解析】“imprison”一般譯為“監(jiān)禁,關(guān)押”;但與the mind “思維”搭配不當(dāng)。翻譯時(shí)需要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,對原文進(jìn)行了一些調(diào)整,使得譯文貼切地道,故改為“禁錮”。

譯文:Whorf進(jìn)而相信某種類似語言決定論的觀點(diǎn),其極端說法是:語言禁錮思維,語言的語法結(jié)構(gòu)能對一個(gè)社會(huì)的文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。

更多培訓(xùn)課程: 長沙新航道考研英語培訓(xùn) 更多學(xué)校信息: 長沙平和堂新航道英語培訓(xùn) 咨詢電話:

相關(guān)內(nèi)容: 長沙考研英語 考研英語 新航道考研英語

同類文章