全國統(tǒng)一學習專線 8:30-21:00
位置:有考網(wǎng) > 外語 > 提升英語 > 濟慈名詩夜鶯頌中英對照欣賞(2)  正文

濟慈名詩夜鶯頌中英對照欣賞(2)

2023-02-10 16:32:56來源:有考網(wǎng)

在生活中,很多人都不知道濟慈名詩夜鶯頌中英對照欣賞(2)是什么意思,其實他的意思是非常簡單的,下面就是小編搜索到的濟慈名詩夜鶯頌中英對照欣賞(2)相關的一些知識,我們一起來學習下吧!


【資料圖】

 濟慈詩歌欣賞帶翻譯篇三

  TO AUTUMN 秋頌

  by John Keats

  (查良錚譯)

  SEASON of mists and mellow fruitfulness,

  Close bosom-friend of the maturing sun;

  Conspiring with him how to load and bless

  With fruit the vines that round the thatch-eves run;

  To bend with apples the moss’d cottage-trees,

  And fill all fruit with ripeness to the core;

  To swell the gourd, and plump the hazel shells

  With a sweet kernel; to set budding more,

  And still more, later flowers for the bees,

  Until they think warm days will never cease,

  For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

  霧氣洋溢、果實圓熟的秋,

  你和成熟的太陽成為友伴;

  你們密謀用累累的珠球,

  綴滿茅屋檐下的葡萄藤蔓;

  使屋前的老樹背負著蘋果,

  讓熟味透進果實的心中,

  使葫蘆脹大,鼓起了榛子殼,

  好塞進甜核;又為了蜜蜂

  一次一次開放過遲的花朵,

  使它們以為日子將永遠暖和,

  因為夏季早填滿它們的粘巢。

  Who hasth not seen thee oft amid thy store?

  Sometimes whoever seeks abroad may find

  Thee sitting careless on a granary floor,

  Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;

  Or on a half-reap’d furrow sound asleep.

  Drowsed with the fumes of poppies, while thy hook

  Spares the next swath and all its twined flowers:

  And sometimes like a gleaner thou dost keep

  Steady thy laden head across a brook;

  Or by a cyder-press, with patient look,

  Thou watchest the last oozings hours by hours.

  誰不經(jīng)??匆娔惆橹葌}?

  在田野里也可以把你找到,

  彌有時隨意坐在打麥場上,

  讓發(fā)絲隨著簸谷的風輕飄;

  有時候,為罌粟花香所沉迷,

  你倒臥在收割一半的田壟,

  讓鐮刀歇在下一畦的花旁;

  或者.像拾穗人越過小溪,

  你昂首背著谷袋,投下倒影,

  或者就在榨果架下坐幾點鐘,

  你耐心地瞧著徐徐滴下的酒漿。

  Where are the songs of Spring? Ay, where are they?

  Think not of them, thou hast thy music too,-

  While barred clouds bloom the soft-dying day,

  And touch the stubble-plains with rosy hue;

  Then in a wailful choir the small gnats mourn

  Among the river shallows, borne aloft

  Or sinking as the light wind lives or dies;

  And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

  Hedge-crickets sing; and now with treble soft

  The red-breast whistles from a garden-croft;

  And gathering swallows twitter in the skies.

  啊.春日的歌哪里去了?但不要

  想這些吧,你也有你的音樂——

  當波狀的云把將逝的一天映照,

  以胭紅抹上殘梗散碎的田野,

  這時啊,河柳下的一群小飛蟲

  就同奏哀音,它們忽而飛高,

  忽而下落,隨著微風的起滅;

  籬下的蟋蟀在歌唱,在園中

  紅胸的知更鳥就群起呼哨;

  而群羊在山圈里高聲默默咩叫;

  叢飛的燕子在天空呢喃不歇。

  濟慈詩歌欣賞帶翻譯篇四

  Ode to Psyche 賽吉頌

  O Goddess! Hear these tuneless numbers, wrung

  女神呵!請聽這些不成調(diào)的韻律——

  By sweet enforcement and remembrance dear,

  由傾心的執(zhí)著和親切的回憶所促成——

  And pardon that thy secrets should be sung

  請原諒,這詩句唱出了你的秘密,

  Even into thine own soft-conched ear:

  直訴向你那柔軟的海螺狀耳輪:

  Surely I dreamt today, or did I see

  無疑我今天曾夢見——我是否目睹

  The winged Psyche with awakened eyes?

  長著翅膀、睜著眼睛的賽吉?

  I wandered in a forest thoughtlessly,

  我在樹林里無思無慮地漫步,

  And, on the sudden, fainting with surprise,

  突然,我竟驚奇得目眩神迷,

  Saw two fair creatures, couched side by side

  我見到兩個美麗的精靈相依偎

  In deepest grass, beneath the whispering roof

  在深草叢里,上面有絮語的樹葉

  Of leaves and trembled blossoms, where there ran

  和輕顫的鮮花蔭庇,溪水流淌

  A brooklet, scarce espied:

  在其間,無人偷窺:

  "Mid hushed, cool-rooted flowers, fragrant-eyed,

  周圍是寧靜的、清涼的、芬芳的嫩蕊,

  Blue, silver-white and budded Tyrian,

  藍色花、銀色花,紫色的花苞待放,

  They lay calm-breathing on the bedded grass;

  他們躺臥在綠茵上,呼吸得安詳;

  Their arms embraced, and their pinions too;

  他們的手臂擁抱,翅膀交疊;

  Their lips touched not, but had not bade adieu,

  他們的嘴唇?jīng)]接觸,也沒告別,

  As if disjoined by soft-handed slumber,

  仿佛被睡眠的柔腕分開一時,

  And ready still past kisses to outnumber

  準備醒后再繼續(xù)親吻無數(shù)次

  At tender eye-dawn of aurorean love:

  在歡愛的黎明睜眼來到的時刻:

  The winged boy I knew;

  帶翅的男孩我熟悉;

  But who wast thou, O happy, happy dove?

  可你是誰呀,幸福的、幸福的小鴿?

  His Psyche true!

  他的好賽吉!

  O latest born and loveliest vision far

  啊,出生在后而秀美超群的形象

  Of all Olympus" faded hierarchy!

  來自奧林波斯山暗淡的神族!

  Fairer than Phoebe"s sapphire-regioned star,

  藍寶石一般的福柏減卻清芒,

  Or Vesper, amorous glow-worm of the sky;

  天邊威斯佩多情的螢光比輸;

  Fairer than these, though temple thou hast none,

  你比他們美,雖然你沒有神廟,

  Nor altar heaped with flowers;

  沒堆滿供花的祭壇;

  Nor virgin-choir to make delicious moan

  也沒童男女唱詩班等午夜來到

  Upon the midnight hours:

  便唱出哀婉的詠嘆;

  No voice, no lute, no pipe, no incense sweet

  沒聲音,沒詩琴,沒風管,沒香煙濃烈

  From chain-swung censer teeming;

  從金鏈懸掛的香爐播散;

  No shrine, no grove, no oracle, no heat

  沒神龕,沒圣林,沒神諭,沒先知狂熱,

  Of pale-mouthed prophet dreaming.

  嘴唇蒼白,沉迷于夢幻。

  O brightest! Though too late for antique vows,

  啊,至美者!你雖沒趕上古代的誓約,

  Too, too late for the fond believing lyre,

  更沒聽到善男信女的祝歌,

  When holy were the haunted forest boughs,

  可神靈出沒的樹林莊嚴圣潔,

  Holy the air, the water and the fire;

  空氣、流水、火焰純凈諧和;

  Yet even in these days so far retired

  即使在那些遠古的日子里,遠離開

  From happy pieties, thy lucent fans,

  敬神的虔誠,你那發(fā)光的翅膀

  Fluttering among the faint Olympians,

  仍然在失色的諸神間振羽飛翔,

  I see, and sing, by my own eyes inspired.

  我兩眼有幸見到了,我歌唱起來。

  So let me be thy choir and make a moan

  就讓我做你的唱詩班吧,等午夜來到

  Upon the midnight hours—

  便唱出哀婉的詠嘆!

  Thy voice, thy lute, thy pipe, thy incense sweet

  做你的聲音、詩琴、風管、香煙濃烈,

  From swinged censer teeming;

  從懸空擺動的香爐播散;

  Thy shrine, thy grove, thy oracle, thy heat

  做你的神龕、圣林、神諭、先知狂熱,

  Of pale-mouthed prophet dreaming.

  嘴唇蒼白,沉迷于夢幻。

  Yes, I will be thy priest, and build a fane

  是的,我要做你的祭司,在我心中

  In some untrodden region of my mind,

  未經(jīng)踐踏的地方為你建廟堂,

  Where branched thoughts, new grown with pleasant pain,

  有沉思如樹枝長出,既快樂,又苦痛,

  Instead of pines shall murmur in the wind:

  代替了松樹在風中沙沙作響:

  Far, far around shall those dark-clustered trees

  還有綠陰濃深的雜樹大片

  Fledge the wild-ridged mountains steep by steep;

  覆蓋著懸崖峭壁,野嶺荒山。

  And there by zephyrs, streams, and birds, and bees,

  安臥蒼苔的林仙在輕風、溪澗、

  The moss-lain Dryads shall be lulled to sleep;

  小鳥、蜜蜂的歌聲里安然入眠;

  And in the midst of this wide quietness

  在這寂靜的廣闊領域的中央,

  A rosy sanctuary will I dress

  我要整修出一座玫瑰色的圣堂,

  With the wreathed trellis of a working brain,

  它將有花環(huán)形構(gòu)架如思索的人腦,

  With buds, and bells, and stars without a name,

  點綴著花蕾、鈴鐺、無名的星斗

  With all the gardener Fancy e"er could feign,

  和“幻想”這園丁構(gòu)思的一切奇妙,

  Who breeding flowers will never breed the same:

  雷同的花朵決不會出自他手:

  And there shall be for thee all soft delight

  將為你準備冥想能贏得的一切

  That shadowy thought can win,

  溫馨柔和的愉悅歡快,

  A bright torch, and a casement ope at night,

  一支火炬,一扇窗敞開在深夜,

  To let the warm Love in!

  好讓熱情的愛神進來!

相關內(nèi)容: 濟慈 名詩 夜鶯 中英 對照 詩歌 欣賞 翻譯 約翰 濟慈

同類文章
相關熱詞
導航

雅思 托福 GRE SSAT SAT GMAT ACT 提升英語 英語四六級 多鄰國英語測試 詞庫 IB 英語口語 商務英語 出國英語 考研英語 青少兒英語 成人英語 A-Level 學生英語 初高中英語 OSSD AP課程 AEAS個性化定制課程 一級建造師 二級建造師 消防工程師 消防設施操作員 BIM 造價工程師 環(huán)評師 監(jiān)理工程師 咨詢工程師 安全工程師 建筑九大員 公路水運檢測 通信工程 裝配式工程師 注冊電氣工程師 二級注冊建筑師 一級注冊建筑師 智慧消防工程師 智慧建造工程師 全過程工程咨詢師 EPC 碳排放管理師 ACCA CFA 注冊會計師 會計證 初中級經(jīng)濟師 初級會計師 中級會計師 基金從業(yè) 證券從業(yè) 稅務師 薪稅師 企業(yè)合規(guī)師 會計就業(yè)實操 期貨從業(yè) FRM CMA CQF 教師資格 人力資源管理 導游考試 心理咨詢師 健康管理師 社會工作師 普通話 育嬰員 鄉(xiāng)村規(guī)劃師 家庭教育指導師 專利代理師 教師招聘 兒童專注力 兒童情緒管理 法律職業(yè)資格 少兒編程 書法培訓 國畫 茶藝 樂器音樂 舞蹈 棋類 機器人編程 戲曲培訓 信奧賽C++ 少兒小主播 口才培訓 籃球培訓 商務辦公 影視后期 剪輯包裝 游戲設計 游戲程序 UI設計 室內(nèi)設計 photoshop CAD制圖 視覺設計 商業(yè)空間設計 平面設計