2023-04-03 17:04:39來源:互聯網
(資料圖片)
最近這段時間總有小伙伴問小編商務英語翻譯原則與技巧是什么,小編為此在網上搜尋了一些有關于商務英語翻譯原則與技巧的知識送給大家,希望能解答各位小伙伴的疑惑。
在中有些單詞需要翻譯成一些商務術語和專有名詞,你需要做的就是知道這些單詞對應的商務術語和專有名詞是什么。而且商務英語的翻譯需要用比較書面的口氣,建議你在翻譯的時候,先直譯,然后再將句子變得正式一點。接下來小編告訴你商務英語翻譯原則與技巧。 1.準確嚴謹 由于國際商務合同的專業(yè)性和兼容性越來越強,因此,合同的內容也就日趨精確和完備。這就要求譯者在翻譯時應把 準確嚴謹 作為首要標準,尤其是合同中的法律術語和關鍵詞語的翻譯更應予以特別重視,僅僅忠實原文遠遠不夠,而應嚴格貼近合同所涉及的專業(yè)性內容。以 offer 一詞為例,將它翻譯為 提供、提議 是正確的,但在國際商務合同種,offer一般只能譯為 要約、報盤 。此外,為了避免產生歧義,有些詞語的翻譯必須保持同一種譯法,尤其是合同中的專業(yè)術語和關鍵詞語都有著嚴格的法律涵義,翻譯時一定要透徹理解原文的內容要求,準確完整地傳達合同文件的精神實質。以 exclusive 為例,exclusive territory應譯為 獨占區(qū)域 ,表示許可方不得再把同樣內容的技術許可協議授予該地域內的任何第三方。但是,exclusive contract則譯為 專銷合同 ,表示制造商與轉賣商之間簽訂的專銷協議,規(guī)定轉賣商不得同時經銷競爭對手的產品。 2.規(guī)范通順 所謂 規(guī)范通順 ,就是把理解了的東西,用規(guī)范通順的、合乎合同語言要求的文字(中文)表達出來。因此,要使合同語言 規(guī)范通順 ,譯者就要特別注意合同的詞語運用規(guī)范,符合合同文體中約定俗成的含義。例如,將 documentary bill at sight 譯為 即期付有單據的票據 ,雖然表達的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因為 票據 本身的涵義是廣義的,在國際商務合同中的票據主要指匯票,因此,應譯為 跟單匯票 。此外,國際商務合同的譯文不僅要符合合同語言的要求和規(guī)律,還應做到通順,著重體現在條理清晰上。國際商務合同的條款往往比較繁復,翻譯時應首先弄清全文的條例,對各條款間的制約關系和邏輯關系須仔細琢磨,注意譯文語言的語句結構,不拘泥于原文的詞句結構和句法框框的限制。 1.功能性歸化 國際商務英語合同自身的文體特征和鮮明的 告知 與 規(guī)定 功能,決定了這類文本翻譯的特殊要求和目的,即:遣詞用字、行文布局必須符合譯文的形式和規(guī)范,在翻譯技巧上毫無例外地一律采用歸化的方法。因而,它的翻譯不可能也無必要遵循原文的語言形式,原文僅僅提供信息,語言表達必須順從譯文形式,追求的完全是一種原文與譯文功能上的對等。以合同翻譯的準則為指導,功能性歸化在國際商務英語合同中譯過程中的運用主要體現在以下點:順應譯文 突出語域特征;嚴禁精確 避免歧義誤解;力求詳盡 不厭繁文縟節(jié)。 2.行業(yè)性歸化 行業(yè)性歸化著重于符合業(yè)務規(guī)范的翻譯對等。也就是說,翻譯時應充分注意到合同問題特有的尺牘規(guī)約、文本格式以及交際規(guī)約。合同問題的正式性(對特有的行業(yè)對象所使用的特有體式)、專業(yè)性(特定的行業(yè)使用場合)以及適合性(適合行業(yè)的文本形式和交際方式),決定了合同文本采用書面語形式、結構規(guī)范、內容明確(分列條款)、語言規(guī)范(使用大量的正式詞語、法律詞語、專業(yè)術語和行話、套語)的鮮明文體特征。因此,只有以合同翻譯的準確嚴謹的準則為前提,結合合同應用所屬行業(yè)的特征,考慮上述這些方面,才能使合同譯文不僅做到與原文信息對等,而且體現出合同問題的權威性和肅正性,做到風格對等,行業(yè)對等。例如,對于合同中的 IN WITNESS WHEREBY 這句,譯文中也應使用符合合同文體規(guī)范的正式用語 立此為證 。如何掌握商務英語翻譯技巧
1,泰特勒的 三原則 與奈達的 功能對等
最早為我國翻譯界所熟識的外國翻譯標準是英國的泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在其所著的《論翻譯的原則》(Essay on Principles of Translation)一書中提出的著名的 三原則 : 首先,譯文應完全復寫出原作的思想; 其次,譯文的風格和筆調應與原文的性質相同; 再次,譯文應和原作同樣流暢。 2,詞量增減法 增詞翻譯法是翻譯技巧中非常重要的一種技巧,指在翻譯時按意義(或修辭)和句法的需要,增加一些詞來更忠實、通順地表達原文的思想內容;換句話說,就是在譯文中明示原文讀者視為當然而譯文讀者卻不知道的意義。增詞法用于一下三種情況:一、為了語法上的需要。二、為了表達的清晰和自然。三、為了不同的文化。如下例: 例:Cotton is falling in price, and the buyers hold off. 譯文:棉花價格正在下跌,買家都持觀望態(tài)度。 3,重復翻譯法 詞或詞組的重復,是英語和漢語中的有效表達手段。利用這種手段一般可達到三種目的:一、表達強調語勢;二、表達生動活潑;三、表達明確。 例:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.商務英語翻譯的基本要求
第一,要省良好的政治素養(yǎng).
善于運用正確的立場、觀點和入法來分析研究所譯的內容.以確保譯文準確、恰當地傳達原文的思想。例如在商務活動中.往往會涉及到大陸、臺灣、APEC等提法。對此,我們必須認真、謹慎地加以對待。如不可將大陸譯為mainland China,而應譯為the mainland of Chlna.此外.國外的一些人有時會有意無意的將臺灣說成Republic kr China,在遇到這種情況時,我們應將其譯為 小國臺灣 ,而不應譯為 中華民國 。還有,中國是亞太經濟組合組織(APEC)成員國,而這個組織中還有香港、臺灣等地區(qū),因此,在翻譯與APEC的一些材料時,就要非常敏銳,不能將APEC譯成APEC成員國,而應譯成APEC國家和地區(qū). 第二,要有高度的職業(yè)責任感。高度的職業(yè)責任感是指譯者必須意識到自己肩負的使命,要有兢兢業(yè)業(yè)、一絲不茍的態(tài)度.對個明白或不熟悉的東四要勤查多問,不望文生義,不草率下筆。這不僅是對交流的雙方負責,也是對自己負責。每一個翻譯者都應牢記:翻譯工作責任重大,稍有不慎,就可能帶來不良政治影響或巨大經濟損失.絕不可草率從事。 第三,要有較強的英語語言能力.較強的英語語言能力是英漢翻譯的首要條件,是透徹理解原文的前提。若想提高英語語言能力, 方面要掌握必要的語法知識.另一方面要努力擴大常用詞匯量。沒有較好的語法知識,在英漢翻譯時就不可避免地會出現理解錯誤,使譯文不能忠實傳達原文的含義。 第四,要有扎實的漢語基本功。正確理解原文需要較高的英語知識.而自然貼切的表達則需要扎實的漢語功底.商務英語的翻譯即使不像文學作品那樣要求語言形象和多種修辭手段的運用,但譯文也必須做到概念清楚、邏輯準確。許多人往往忽視了這一點,認為漢語是自己的母語,應付翻譯小的表達問題綽綽有余。然而在英漢翻譯實踐中,常常會因為一個詞語或一個句子的措辭而冥思苦想,半天也找不到一個滿意的結果. 第五,要有較強的知識水平能力。知識水平能力是指譯者應具備譯人語和譯出語的相關知識水平,只懂而不懂相關的專業(yè)知識,那么一些特殊的表達方式是譯不好的。就商務英語翻譯而言,譯者一方面需要懂得、熟悉專業(yè)的行話、術語;另一方面要用通順、流暢的語言,將相關的知識更好地綜合起來并流暢達意地表達出來。商務英語翻譯時,應倍加注意一些專業(yè)常用詞組的習慣用法. 第六,要有較強的應用水平能力。應用水平能力是指譯者應具備較強的翻譯能力,其中包括理解、選詞、表達等綜合能力。現在,英語學習界更強調學習者的閱讀能力。英語閱讀能力的提高有助于提高翻譯能力,而閱讀能力的提高與翻譯能力的提高是有差異的,并非同步,尤其是漢譯英的能力水平,有的人學了十幾年的外語,卻連基本的句子也翻譯不好,這并非是個別現象。鑒于此,我們要求學刁者應大量練習,而且每次做翻譯練習時要盡量選擇無人打擾的時間與地點,以便精神集中,一氣呵成。所選擇的翻譯材料最好有現成的出色參考譯文,這樣就可以在做完練習之后請教一下 老師 ,通過練習使翻譯能力得以提高。同時也只有通過實踐,不斷的實踐才能真正提高譯者的翻譯水平。商務文本翻譯的方法
1、增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。
2、省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。例如: (1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞) (2) I hope you will enjoy your stay here. 希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞) 3、轉換法:由于英漢兩種語言在語法和表達方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時常常有必要改變表達方式,使譯文通順流暢、地道可讀。這種變通技巧就是轉換法(shift of perspective)。 4、合并法:由于文化上的差異,英譯漢時有時直譯原文就會使譯入語讀者感到費解,甚至誤解。這時,就有必要借用漢語中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達法對原文加以歸化。歸化翻譯法常用于處理某些英語成語、典故、形象詞語等一類文化色彩較濃的表達方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡潔、生動活潑,便于譯入語讀者理解和接受。例如: as timid as a hare 膽小如鼠 at a stone s throw一箭之遙 翻譯技巧的掌握幫助我們更好融入世界,翻譯為我們搭起了各國之間的橋梁,翻譯也越來越引起人們的重視。為了培養(yǎng)更多的翻譯人才,中國外文局教育培訓中心始終堅持專業(yè)、創(chuàng)新、開放的理念,精心打造全國復合型國際化人才培養(yǎng)實踐基地和全國跨語言跨文化培訓服務綜合平臺,為中國走向世界架橋鋪路,為實現 中國夢 努力奉獻。以上是整理的商務英語翻譯原則與技巧全部內容。
雅思 托福 GRE SSAT SAT GMAT ACT 提升英語 英語四六級 多鄰國英語測試 詞庫 IB 英語口語 商務英語 出國英語 考研英語 青少兒英語 成人英語 A-Level 學生英語 初高中英語 OSSD AP課程 AEAS個性化定制課程 一級建造師 二級建造師 消防工程師 消防設施操作員 BIM 造價工程師 環(huán)評師 監(jiān)理工程師 咨詢工程師 安全工程師 建筑九大員 公路水運檢測 通信工程 裝配式工程師 注冊電氣工程師 二級注冊建筑師 一級注冊建筑師 智慧消防工程師 智慧建造工程師 全過程工程咨詢師 EPC 碳排放管理師 ACCA CFA 注冊會計師 會計證 初中級經濟師 初級會計師 中級會計師 基金從業(yè) 證券從業(yè) 稅務師 薪稅師 企業(yè)合規(guī)師 會計就業(yè)實操 期貨從業(yè) FRM CMA CQF 教師資格 人力資源管理 導游考試 心理咨詢師 健康管理師 社會工作師 普通話 育嬰員 鄉(xiāng)村規(guī)劃師 家庭教育指導師 專利代理師 教師招聘 兒童專注力 兒童情緒管理 法律職業(yè)資格 少兒編程 書法培訓 國畫 茶藝 樂器音樂 舞蹈 棋類 機器人編程 戲曲培訓 信奧賽C++ 少兒小主播 口才培訓 籃球培訓 商務辦公 影視后期 剪輯包裝 游戲設計 游戲程序 UI設計 室內設計 photoshop CAD制圖 視覺設計 商業(yè)空間設計 平面設計