發(fā)布時(shí)間:2020-08-07 11:44:16來源:有考培訓(xùn)網(wǎng)綜合
英語(yǔ)在考研中占著重要地位,不僅所有參加考研的同學(xué)都要考,而且在復(fù)試中也會(huì)對(duì)英語(yǔ)能力進(jìn)行考察。不少同學(xué)在英語(yǔ)部分比較薄弱,其中還有不少同學(xué)沒過四級(jí)。想要更有針對(duì)性的備考考研英語(yǔ),尤其是英語(yǔ)薄弱的同學(xué),輔導(dǎo)班是大家更好的選擇。
盲目依賴各種”經(jīng)驗(yàn)貼“;起步晚、決定晚;對(duì)考試、考點(diǎn)缺乏了解;不知如何著手復(fù)習(xí)
語(yǔ)言基礎(chǔ)薄弱;中式英語(yǔ);學(xué)習(xí)效率低;永遠(yuǎn)在背單詞;缺少高效的得分指導(dǎo)
沒有明確的自我定位;輕視自己or輕視考試;??贾械膯栴}難以自我發(fā)現(xiàn)與糾正
拖延癥晚期,欠債太多不知如何沖刺;忘性比記性大,知識(shí)缺乏鞏固
專職任課教師,全程跟班輔導(dǎo),早晚自習(xí)監(jiān)督,全封閉式學(xué)習(xí)直達(dá)世界名校;
中國(guó)夢(mèng)之隊(duì)、北美考試專家團(tuán)隊(duì)等名師授課,提供專家咨詢及申請(qǐng)規(guī)劃;
定期針對(duì)課程內(nèi)容學(xué)員測(cè)試, 并及時(shí)與家長(zhǎng)溝通學(xué)員學(xué)習(xí)進(jìn)度及學(xué)習(xí)情況;
專屬班主任全程管理學(xué)員的日常生活, 細(xì)致服務(wù),耐心如同家般感受;
入門知識(shí)、夯實(shí)基礎(chǔ)。通過最干貨的解析和練習(xí),前期從簡(jiǎn)到難詳細(xì)解讀,步步升級(jí)。
標(biāo)準(zhǔn)知識(shí)教材,個(gè)性化輔導(dǎo)教材,講練結(jié)合,因材施教,制定不同階段學(xué)生的備考方案。
錯(cuò)題分析、最新考情解析資料,保證學(xué)員課后學(xué)習(xí)和時(shí)長(zhǎng),查漏補(bǔ)缺,緊隨趨勢(shì),達(dá)到精準(zhǔn)提分。
人對(duì)自己的提升本質(zhì)上就是一個(gè)學(xué)習(xí)的過程。而研究生恰恰是針對(duì)專業(yè)的突破性研究,可以從本質(zhì)上提升一個(gè)人的間接對(duì)于事物的見解。不夸張的說,如果你不讀博士的話,那么在研究生階段你看的書可能比你一輩子看的書都要多,而本科生在離開學(xué)校以后說不定沒有機(jī)會(huì)和精力看書了。除此之外,如果你考的學(xué)校跟的導(dǎo)師是一位好導(dǎo)師的話,他的眼界、視野、學(xué)養(yǎng)對(duì)你的影響,是你在社會(huì)里得不到的。不過,這些東西不一定能立即反映到現(xiàn)實(shí)利益中,是潛移默化的。如果你有幸在讀研期間進(jìn)入了專業(yè)的核心圈子,那么恭喜你了,在你所在的學(xué)術(shù)圈子里,你的老師,你的師兄,你的師叔,甚至你老師的老師都有可能成為你發(fā)展的一份助力。即便是素未平生,在了解對(duì)方師門之后,也多半會(huì)產(chǎn)生幾分親近之感。
對(duì)于考研英語(yǔ)翻譯的備考,很多人能夠把長(zhǎng)難句拆分為短句來理解了,但弱點(diǎn)是往往在翻譯具體的片段時(shí)對(duì)于很多詞匯沒有意識(shí)通過語(yǔ)境去調(diào)整意思或者找不到中文對(duì)應(yīng)譯詞。那么針對(duì)這些問題該怎么辦呢?接下來就了解一下吧。
這個(gè)時(shí)候我們通常需要根據(jù)語(yǔ)境選擇,正所謂“詞本無意,意由境生”。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有很多差異之處,翻譯時(shí)往往不能死扣原文逐詞逐句譯出。
考研大綱翻譯部分在詞匯層面的考點(diǎn)如下:考察個(gè)別詞在具體語(yǔ)境中的翻譯(尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞);代詞;專有術(shù)語(yǔ)(人名、地名、機(jī)構(gòu)名稱),我們今天就以幾個(gè)簡(jiǎn)單的例子談?wù)?a href="http://dcfaceone.com/k_wenzhou/Graduate/" title="溫州考研英語(yǔ)課程" target="_blank" class="keylink">考研英語(yǔ)中詞在具體語(yǔ)境中的翻譯問題。
(1)根據(jù)上下文確定詞義。如:
例1:According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.(1994翻譯文章第一句)
【解析】“school”有“學(xué)校”、“學(xué)派”、“魚群”等意義,但根據(jù)文章上下文和邏輯聯(lián)系,這里只能選擇“學(xué)派”。
【譯文】根據(jù)科學(xué)家的新學(xué)派,在擴(kuò)大科學(xué)知識(shí)的視野方面,技術(shù)是被忽視的力量。
例2:Lights allowing no illumination above the horizontal plane of fixed objects and mounted at the proper height to do their job while avoiding glare and light intrusion are the ideal.
【解析】“plane”作名詞用時(shí),意為“飛機(jī);平面”,此處前文中有 “horizontal” adj. 水平的”宜譯為“平面”。
【附錄】本句主干:Lights are the ideal. 中間部分“allowing ...and mounted ...”是現(xiàn)在分詞短語(yǔ)和過去分詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ)。
【譯文】理想的照明燈具不會(huì)照到固定物體水平面以上的區(qū)域,其安放高度適當(dāng),工作時(shí)能避免刺眼和光線入侵。
(2)根據(jù)詞語(yǔ)搭配確定詞義。每種語(yǔ)言在長(zhǎng)期使用中,都形成了各自的固定詞組和常見搭配,若將英語(yǔ)中有些詞的搭配原封不動(dòng)地譯成漢語(yǔ),就會(huì)不通順。如:
例3:Capitalism cannot cure itself of its destructive internal contradiction.
【解析】“cure”一般譯為“醫(yī)治”。但“醫(yī)治”與“矛盾”搭配不當(dāng)。翻譯時(shí)需要根據(jù)中文的習(xí)慣改為“消除”。
【譯文】資本主義消除不了它本身的毀滅性的內(nèi)在的矛盾。
更多培訓(xùn)課程: 邯鄲新航道考研英語(yǔ)培訓(xùn) 更多學(xué)校信息: 溫州茶山新航道英語(yǔ)培訓(xùn) 咨詢電話: