有考網(wǎng)有考網(wǎng)合作機構>溫州培訓學校>溫州茶山新航道英語培訓
溫州茶山新航道英語培訓
全國統(tǒng)一學習專線 8:30-21:00
位置:有考網(wǎng) > 外語 > 考研英語 > 溫州茶山哪里有考研英語班?  正文

溫州茶山哪里有考研英語班?

發(fā)布時間:2020-08-07 11:44:16來源:有考培訓網(wǎng)綜合


英語在考研中占著重要地位,不僅所有參加考研的同學都要考,而且在復試中也會對英語能力進行考察。不少同學在英語部分比較薄弱,其中還有不少同學沒過四級。想要更有針對性的備考考研英語,尤其是英語薄弱的同學,輔導班是大家更好的選擇。
 

有關于考研方面的常見問題


  • 缺少規(guī)劃

    盲目依賴各種”經(jīng)驗貼“;起步晚、決定晚;對考試、考點缺乏了解;不知如何著手復習

     
  • 自學無門

    語言基礎薄弱;中式英語;學習效率低;永遠在背單詞;缺少高效的得分指導

  • 定位模糊

    沒有明確的自我定位;輕視自己or輕視考試;??贾械膯栴}難以自我發(fā)現(xiàn)與糾正

  • 后力不足

    拖延癥晚期,欠債太多不知如何沖刺;忘性比記性大,知識缺乏鞏固


您是否在為考研的事情而煩惱?


  • 1

    考研只能在大四的時候考嗎?是否就只有一次考研機會?

  • 2

    考研哪些專業(yè)不考英語?哪些專業(yè)會相對容易一點?

  • 3

    如何安排考研專業(yè)課的復習時間?怎么學習才能效率更高呢?

  • 4

    心態(tài)對考研是不是非常的大?心態(tài)差的人是不是不適合考研?

  • 5

    想考研對于報名有哪些要求?要怎么規(guī)劃學習,效率才高?

  • 6

    有什么是比較好的,適合考研方面的學習軟件或者教學視頻?


新航道教學特色


  • 課程內(nèi)容

    專職任課教師,全程跟班輔導,早晚自習監(jiān)督,全封閉式學習直達世界名校;

  • 名師團隊

    中國夢之隊、北美考試專家團隊等名師授課,提供專家咨詢及申請規(guī)劃;

  • 學員檔案

    定期針對課程內(nèi)容學員測試, 并及時與家長溝通學員學習進度及學習情況;

  • 全程管理

    專屬班主任全程管理學員的日常生活, 細致服務,耐心如同家般感受;


專業(yè)的備考體系,科學有序提分


  • 開課之前,準備階段

    入門知識、夯實基礎。通過最干貨的解析和練習,前期從簡到難詳細解讀,步步升級。

  • 授課期間,提升階段

    標準知識教材,個性化輔導教材,講練結合,因材施教,制定不同階段學生的備考方案。

  • 結課之后沖刺階段

    錯題分析、最新考情解析資料,保證學員課后學習和時長,查漏補缺,緊隨趨勢,達到精準提分。

 


我們?yōu)槭裁匆佳校?/h3>

人對自己的提升本質上就是一個學習的過程。而研究生恰恰是針對專業(yè)的突破性研究,可以從本質上提升一個人的間接對于事物的見解。不夸張的說,如果你不讀博士的話,那么在研究生階段你看的書可能比你一輩子看的書都要多,而本科生在離開學校以后說不定沒有機會和精力看書了。除此之外,如果你考的學校跟的導師是一位好導師的話,他的眼界、視野、學養(yǎng)對你的影響,是你在社會里得不到的。不過,這些東西不一定能立即反映到現(xiàn)實利益中,是潛移默化的。如果你有幸在讀研期間進入了專業(yè)的核心圈子,那么恭喜你了,在你所在的學術圈子里,你的老師,你的師兄,你的師叔,甚至你老師的老師都有可能成為你發(fā)展的一份助力。即便是素未平生,在了解對方師門之后,也多半會產(chǎn)生幾分親近之感。


對于考研英語翻譯的備考,很多人能夠把長難句拆分為短句來理解了,但弱點是往往在翻譯具體的片段時對于很多詞匯沒有意識通過語境去調(diào)整意思或者找不到中文對應譯詞。那么針對這些問題該怎么辦呢?接下來就了解一下吧。

這個時候我們通常需要根據(jù)語境選擇,正所謂“詞本無意,意由境生”。因為英語和漢語語言結構和表達習慣有很多差異之處,翻譯時往往不能死扣原文逐詞逐句譯出。

考研大綱翻譯部分在詞匯層面的考點如下:考察個別詞在具體語境中的翻譯(尤其是名詞、動詞、形容詞);代詞;專有術語(人名、地名、機構名稱),我們今天就以幾個簡單的例子談談考研英語中詞在具體語境中的翻譯問題。

(1)根據(jù)上下文確定詞義。如:

例1:According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.(1994翻譯文章第一句)

【解析】“school”有“學校”、“學派”、“魚群”等意義,但根據(jù)文章上下文和邏輯聯(lián)系,這里只能選擇“學派”。

【譯文】根據(jù)科學家的新學派,在擴大科學知識的視野方面,技術是被忽視的力量。

例2:Lights allowing no illumination above the horizontal plane of fixed objects and mounted at the proper height to do their job while avoiding glare and light intrusion are the ideal.

【解析】“plane”作名詞用時,意為“飛機;平面”,此處前文中有 “horizontal” adj. 水平的”宜譯為“平面”。

【附錄】本句主干:Lights are the ideal. 中間部分“allowing ...and mounted ...”是現(xiàn)在分詞短語和過去分詞短語做后置定語。

【譯文】理想的照明燈具不會照到固定物體水平面以上的區(qū)域,其安放高度適當,工作時能避免刺眼和光線入侵。

(2)根據(jù)詞語搭配確定詞義。每種語言在長期使用中,都形成了各自的固定詞組和常見搭配,若將英語中有些詞的搭配原封不動地譯成漢語,就會不通順。如:

例3:Capitalism cannot cure itself of its destructive internal contradiction.

【解析】“cure”一般譯為“醫(yī)治”。但“醫(yī)治”與“矛盾”搭配不當。翻譯時需要根據(jù)中文的習慣改為“消除”。

【譯文】資本主義消除不了它本身的毀滅性的內(nèi)在的矛盾。

更多培訓課程: 邯鄲新航道考研英語培訓 更多學校信息: 溫州茶山新航道英語培訓 咨詢電話:

相關內(nèi)容: 溫州英語班 考研英語班 溫州茶山新航道

同類文章