有考網(wǎng)有考網(wǎng)合作機(jī)構(gòu)>長沙培訓(xùn)學(xué)校>長沙聚創(chuàng)考研培訓(xùn)中心
長沙聚創(chuàng)考研培訓(xùn)中心
全國統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 8:30-21:00
位置:有考網(wǎng) > 外語 > 考研英語 > 考研英語翻譯題型怎么做?  正文

考研英語翻譯題型怎么做?

發(fā)布時間:2021-09-01 15:03:42來源:轉(zhuǎn)載

考研英語中的翻譯題型可能難倒過不少的考生,當(dāng)然原因也是多種多樣的。大家在平時復(fù)習(xí)的時候翻譯練習(xí)得次數(shù)多嗎?今天給大家分享幾個考研英語翻譯的技巧,相信加上大家的勤奮復(fù)習(xí),應(yīng)該可以有所收獲,一起往下看看吧!

NO.1 重譯法(Repetition)

在翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復(fù)某些詞語,否則就不能忠實表達(dá)原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強(qiáng)調(diào);三是為了生動。

We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

譯文:我們倡導(dǎo)和平共處的原則,這項原則在廣大亞非國家越來越受歡迎。

NO.2 增譯法(Amplification)

為了使譯文忠實地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語。

A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

譯文:一種新型的飛機(jī)正越來越引起人們的注意——這種飛機(jī)體積不大,價錢便宜,無人駕駛。

NO.3 減譯法(Omission)

和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。

These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

譯文:這些發(fā)展中國家地域遼闊、人口眾多、資源豐富。

NO.4 詞類轉(zhuǎn)譯法(Conversion)

在翻譯時,由于兩種語言在語法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在增加原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉(zhuǎn)譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。

(1) adj.→v.

The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

譯文:經(jīng)理十分感謝顧客提出的寶貴建議。

(2) n.→adj.

In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

譯文:在這平靜的大海上,我們難得看見其他船只。

還有其它詞類轉(zhuǎn)移的情況,這里將不再一一贅述,總之,詞類轉(zhuǎn)移要遵守忠實與通順的原則。

NO.5 詞序調(diào)整法(Inversion)

詞序調(diào)整法的英語inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,否則容易和語法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。

It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

譯文:我原本打算一月份訪問中國,后來不得不推遲,這使我深感失望。

NO.6 正義反譯,反義正譯(Negation)

negation在語法與翻譯兩個不同學(xué)科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。

(1) 需要正義反譯的詞和短語。

The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”

譯文:科學(xué)家在會上莊嚴(yán)宣誓:“我們絕不辜負(fù)黨對我們的期望。”

(2)需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語。

From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

譯文:從這篇文章中我們可以知道:除非將發(fā)明轉(zhuǎn)化為商業(yè)行為,否則發(fā)明者也沒有收益。

NO.7 分譯法(Division)

分譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內(nèi)容,此處所謂的句子不在于結(jié)尾處用句號,而在于有無主謂結(jié)構(gòu),一般說來,含有一個主謂結(jié)構(gòu)的語言部分就是一個句子。這種句子是含有定語從句的句子,在英漢互譯時,尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般是分譯成另外一個獨立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。

It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.

譯文:在他任職期間發(fā)生了兩個重大事件:一是國家石油收益的迅猛增長;二是每年250億美元石油收益的大范圍的濫用,引發(fā)了社會政治危機(jī)。

NO.8 語態(tài)變換法(The change of the voices)

這里所說的語態(tài)是指主動語態(tài)和被動語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態(tài)的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態(tài)時,應(yīng)遵循漢語的習(xí)慣,如譯成被動語態(tài)不通,則譯成主動語態(tài)。

(1)保留其被動語

Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.

譯文:古德伊爾,美國人,多年來一直試圖找到一種方法能讓橡膠變得更硬、不粘黏,同時更有彈性。

(2)將被動改為主動

① 翻譯成漢語的無主語,如果被動句不含by的話。

If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

譯文:如果預(yù)測到有惡劣天氣,天氣預(yù)報員必須能夠在該飛機(jī)的航程內(nèi)提出另外一個天氣條件適合降落的機(jī)場。

②將that引導(dǎo)的主語從句仍然譯為賓語,但要加上表泛指的詞語(如人們、大家、我們等)做主語。

更多培訓(xùn)課程: 長沙考研英語 更多學(xué)校信息: 長沙聚創(chuàng)考研培訓(xùn)中心 咨詢電話:

相關(guān)內(nèi)容: 考研英語題型 考研英語翻譯題 考研英語翻譯

同類文章