發(fā)布時(shí)間:2021-09-01 15:03:42來(lái)源:轉(zhuǎn)載
考研英語(yǔ)中的翻譯題型可能難倒過(guò)不少的考生,當(dāng)然原因也是多種多樣的。大家在平時(shí)復(fù)習(xí)的時(shí)候翻譯練習(xí)得次數(shù)多嗎?今天給大家分享幾個(gè)考研英語(yǔ)翻譯的技巧,相信加上大家的勤奮復(fù)習(xí),應(yīng)該可以有所收獲,一起往下看看吧!
NO.1 重譯法(Repetition)
在翻譯中,有時(shí)為了忠實(shí)于原文,不得不重復(fù)某些詞語(yǔ),否則就不能忠實(shí)表達(dá)原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強(qiáng)調(diào);三是為了生動(dòng)。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
譯文:我們倡導(dǎo)和平共處的原則,這項(xiàng)原則在廣大亞非國(guó)家越來(lái)越受歡迎。
NO.2 增譯法(Amplification)
為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語(yǔ)。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.
譯文:一種新型的飛機(jī)正越來(lái)越引起人們的注意——這種飛機(jī)體積不大,價(jià)錢(qián)便宜,無(wú)人駕駛。
NO.3 減譯法(Omission)
和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。
These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.
譯文:這些發(fā)展中國(guó)家地域遼闊、人口眾多、資源豐富。
NO.4 詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法(Conversion)
在翻譯時(shí),由于兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在增加原文意思不變的情況下,譯文必須改變?cè)~類(lèi),這就是詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法,這種方法不僅指詞類(lèi)的改變,而且還包括詞類(lèi)作用的改變和一定詞序的變化。
(1) adj.→v.
The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
譯文:經(jīng)理十分感謝顧客提出的寶貴建議。
(2) n.→adj.
In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
譯文:在這平靜的大海上,我們難得看見(jiàn)其他船只。
還有其它詞類(lèi)轉(zhuǎn)移的情況,這里將不再一一贅述,總之,詞類(lèi)轉(zhuǎn)移要遵守忠實(shí)與通順的原則。
NO.5 詞序調(diào)整法(Inversion)
詞序調(diào)整法的英語(yǔ)inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類(lèi),否則容易和語(yǔ)法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時(shí)對(duì)詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。
It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
譯文:我原本打算一月份訪問(wèn)中國(guó),后來(lái)不得不推遲,這使我深感失望。
NO.6 正義反譯,反義正譯(Negation)
negation在語(yǔ)法與翻譯兩個(gè)不同學(xué)科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而合乎語(yǔ)言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時(shí)必須把原文中的肯定說(shuō)法變成譯文中的否定說(shuō)法,或把原文中的否定說(shuō)法變成譯文中的肯定說(shuō)法。
(1) 需要正義反譯的詞和短語(yǔ)。
The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”
譯文:科學(xué)家在會(huì)上莊嚴(yán)宣誓:“我們絕不辜負(fù)黨對(duì)我們的期望。”
(2)需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語(yǔ)。
From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.
譯文:從這篇文章中我們可以知道:除非將發(fā)明轉(zhuǎn)化為商業(yè)行為,否則發(fā)明者也沒(méi)有收益。
NO.7 分譯法(Division)
分譯法主要用于長(zhǎng)句的翻譯。為了使譯文忠實(shí)、易懂,有時(shí)不得不把一個(gè)長(zhǎng)句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內(nèi)容,此處所謂的句子不在于結(jié)尾處用句號(hào),而在于有無(wú)主謂結(jié)構(gòu),一般說(shuō)來(lái),含有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言部分就是一個(gè)句子。這種句子是含有定語(yǔ)從句的句子,在英漢互譯時(shí),尤其在英譯漢中,如能將定語(yǔ)從句譯成前置定語(yǔ),則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語(yǔ)不合適,一般是分譯成另外一個(gè)獨(dú)立的句子或另一種從句,如譯成狀語(yǔ)從句等。
It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.
譯文:在他任職期間發(fā)生了兩個(gè)重大事件:一是國(guó)家石油收益的迅猛增長(zhǎng);二是每年250億美元石油收益的大范圍的濫用,引發(fā)了社會(huì)政治危機(jī)。
NO.8 語(yǔ)態(tài)變換法(The change of the voices)
這里所說(shuō)的語(yǔ)態(tài)是指主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這兩種語(yǔ)態(tài)在英漢兩種語(yǔ)言中的使用情況是很不相同的,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用是科技文章的主要特點(diǎn)之一,其用法十分廣泛。在漢語(yǔ)中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來(lái)表示被動(dòng)。但在漢語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),應(yīng)遵循漢語(yǔ)的習(xí)慣,如譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不通,則譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
(1)保留其被動(dòng)語(yǔ)
Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.
譯文:古德伊爾,美國(guó)人,多年來(lái)一直試圖找到一種方法能讓橡膠變得更硬、不粘黏,同時(shí)更有彈性。
(2)將被動(dòng)改為主動(dòng)
① 翻譯成漢語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ),如果被動(dòng)句不含by的話。
If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.
譯文:如果預(yù)測(cè)到有惡劣天氣,天氣預(yù)報(bào)員必須能夠在該飛機(jī)的航程內(nèi)提出另外一個(gè)天氣條件適合降落的機(jī)場(chǎng)。
②將that引導(dǎo)的主語(yǔ)從句仍然譯為賓語(yǔ),但要加上表泛指的詞語(yǔ)(如人們、大家、我們等)做主語(yǔ)。
更多培訓(xùn)課程: 長(zhǎng)沙考研英語(yǔ) 更多學(xué)校信息: 長(zhǎng)沙聚創(chuàng)考研培訓(xùn)中心 咨詢電話: