2023-03-02 11:02:33來源:互聯(lián)網
隨著社會越來越發(fā)達,大家都選擇在網絡上汲取相關知識內容,比如翻譯英語文章的方法有哪些,為了更好的解答大家的問題,小編也是翻閱整理了相應內容,下面就一起來看一下吧!
(資料圖片僅供參考)
哈嘍小伙伴們 ,今天給大家科普一個小知識。在日常生活中我們或多或少的都會接觸到翻譯英語文章的方法有哪些方面的一些說法,有的小伙伴還不是很了解,今天就給大家詳細的介紹一下關于翻譯英語文章的方法有哪些的相關內容。
如何翻譯好一篇英文文章?有時候在學習和工作中會遇到需要翻譯英文文章的時候,對于才接觸英文翻譯的人來講,看著滿篇的文字有時會不知所措。下面小編告訴你翻譯英語文章的方法有哪些,大家一起來看看吧! 拿到一篇英文,首先要略讀一下,來確定文章風格。如果是抒情式的需要將文章翻譯得優(yōu)美一些。如果是科技文章,則語言需要偏向專業(yè)和精簡風格。 要多讀相關材料來熟悉所寫的內容。一篇文章都會有自身的主題,要圍繞主題多讀一些相關的文章,這樣在翻譯當中才會使用更加合適的詞匯、語句。 要注意英語單詞對應的語義。英語單詞在翻譯成漢語會有不同的意思。如英文can,就有很多翻譯的意思。要根據上下文確定正確的語義。 接下來就是將詞匯、語氣等用漢語的語法順序表達出來。在翻譯的時候一定要保證語言的通順。比如 I can t decide ,直譯的話就是 我不能決定 ,但在漢語中幾乎不這樣使用??梢苑g成 我還沒想好 。 無論什么樣的文章,是中文還是,都需要包含作者的感情。可以選擇一些表達情感的副詞來強調感情,如 really, very, exactly, actually 等。 多讀翻譯類書籍,了解翻譯技巧。現(xiàn)在有很多跟翻譯有關的專業(yè)書籍,可以邊讀邊記筆記,在翻譯的時候使用適當的翻譯技巧。 在平時多讀英文材料或是中英文對照的材料??梢赃x擇一些經典的又感興趣的英文小說、新聞等來讀,來學習英文表達方法。也可以讀一些有中英文對照的書籍,學習一些翻譯技巧。2如何翻譯一篇英語文章 首先不管翻譯什么類型的文章,一定要有一本英語詞典,牛津、或是朗文、或是其它權威詞典。當然在要先看下文章是什么類型的,備一本專業(yè)的詞典就更好了,難免會有些專業(yè)詞匯,翻譯專業(yè)性不強的文章,一般的詞典就足夠用了。
然后先通篇看一下文章,大致看懂大致意思,如果大致意思都看不懂,同時文章百分之70左右的詞都不認識,我建議就不要翻譯了,因為且不說查字典需要多長時間,就算把單詞查出來,意思知道了,看上去就是把一些詞生硬的組合,這樣翻譯出來的文章,一看翻譯痕跡太明顯,況且有時候看得人都不一定懂什么意思。 如果是一篇文章你大致可以看懂,這樣我建議你就先開始翻譯吧,先拿出紙,就開始寫,順著文章開始翻譯,一定要寫,你用嘴說跟寫出來是很有差別的。所以就先順著翻譯,因為在你翻譯的過程中你就會注意到有一些詞或是句子你處理不好,或是你翻譯的不通順,有問題,很多問題就會顯示出來。因此,一定要開始就要寫一下,然后發(fā)現(xiàn)一些問題。 譯完第一遍的時候,你大致就可以發(fā)現(xiàn)問題所在了。這時候你開始把一些把握不好的詞查一下字典,看看能否找到答案,然后把你在第一遍翻譯時遇到的一些問題在根據語法等自己在琢磨一下,是否用詞恰當,是否符合中文思維習慣。有些單詞雖然你知道意思,但是你把你知道的意思用上發(fā)現(xiàn)不怎么對,所以這就是需要你去琢磨一下這個詞的意思,要體會跟中文的哪些詞是相對應的。 然后把大致問題自己可以解決后,在自己進行翻譯第二遍,一定要注意那些之前的問題。在翻譯完之后,先拿給一些人看一下,看看別人是否能看明白,有時候如果翻譯痕跡太強,一看就是生硬的譯出來的,所以要拿給相關人員看一下,讓別人給一些建議。 還有就是一個,如果翻譯的東西不是太了解,可以先查一下相關資料,這是有助于你翻譯的。像有一次我翻譯的一個作家寫的文章,是節(jié)選的一段,我在網上查了這本書,并且了解了一下作者,這樣一來,我在翻譯的時候就可能會更容易一些。因此,如果有必要,一定先查一下相關資料,這樣對你翻譯會有很大的幫助。 還有就是翻譯,我們在有機會練習時,一定要注意英語和中文之間的差異,多積累一些關于這方的知識,廣泛的閱讀各類文章。要中文和英文水平同時提高。當然,也應該不斷擴充詞匯量,多比較兩種語言,然后多練習,通過慢慢的積累,我們對翻譯英語文章就會越來越得心應手。3如何把英語文章翻譯的更好 一、單詞:
1、特定專業(yè)詞匯,包括文化教育、科技信息、經濟發(fā)展、體育衛(wèi)生、生活就業(yè)、環(huán)境保護、交通旅游、家庭居所、社會焦點等方面。尤其是那些特有詞匯,描述是一定要準確,作用超過你用一段話描述他的特征性質,或許還不是很明白,搜索一些這樣的詞匯集中記憶,之后遇到這樣的詞匯感覺能用得上的就留心記住。 2、地道的詞匯(詞組),就是描述有很多種,但是老外常用的就那么幾種,畢竟所謂的英語詞典里面的不用全部記住,這個問題可以通過多看英語電影,最好是中英雙幕的,解決了用詞地道的問題,也對聽力有極大地幫助。(形容詞和副詞為重點,老外深入描述事件或者事物多用形容詞和副詞) 二、句子 句子就是要通過單詞按照語法邏輯和規(guī)則組合而成,語法特別是句法特別重要,至少大的結構要了解。 簡單說明一下,句子有六種常見成分:主謂賓定狀補,跟漢語一樣,有三種常用結構: 1、主謂賓; 2、主系表; 3、there be; 按照這個規(guī)則造出來的句子就沒有問題了。 三、句與句之間的連接 就是要用準連詞,比如排列關系要用first、second、third、last,當然還有很多種。 遞進關系可以用moreover,worse still,in addition等等 類似的轉折關系、因果關系都有常用的聯(lián)系,用好這樣的連詞(常用的30多個)會是你的句子更有邏輯感。 四、段落和篇章 把文章或者段落寫的有層次感,其實這個就跟漢語一樣了,不詳細說明。 舉個例子:比如寫一篇問題解決的文章,常見的就是描述問題、分析問題、給出改善措施、檢驗是否有效、給出完善的方案等等。每個方面一段,這樣你的文章就有層次感和邏輯感。4英語翻譯技巧有哪些 一.增譯法
指根據英漢 兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無 主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主 句、被動語態(tài)或 There be 結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使 用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情 況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需 要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完 整??傊ㄟ^增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。 二.省譯法 這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。 三.轉換法 指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和 語態(tài)等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子 成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把 復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。以上是整理的翻譯英語文章的方法有哪些全部內容。
雅思 托福 GRE SSAT SAT GMAT ACT 提升英語 英語四六級 多鄰國英語測試 詞庫 IB 英語口語 商務英語 出國英語 考研英語 青少兒英語 成人英語 A-Level 學生英語 初高中英語 OSSD AP課程 AEAS個性化定制課程 一級建造師 二級建造師 消防工程師 消防設施操作員 BIM 造價工程師 環(huán)評師 監(jiān)理工程師 咨詢工程師 安全工程師 建筑九大員 公路水運檢測 通信工程 裝配式工程師 注冊電氣工程師 二級注冊建筑師 一級注冊建筑師 智慧消防工程師 智慧建造工程師 全過程工程咨詢師 EPC 碳排放管理師 ACCA CFA 注冊會計師 會計證 初中級經濟師 初級會計師 中級會計師 基金從業(yè) 證券從業(yè) 稅務師 薪稅師 企業(yè)合規(guī)師 會計就業(yè)實操 期貨從業(yè) FRM CMA CQF 教師資格 人力資源管理 導游考試 心理咨詢師 健康管理師 社會工作師 普通話 育嬰員 鄉(xiāng)村規(guī)劃師 家庭教育指導師 專利代理師 教師招聘 兒童專注力 兒童情緒管理 法律職業(yè)資格 少兒編程 書法培訓 國畫 茶藝 樂器音樂 舞蹈 棋類 機器人編程 戲曲培訓 信奧賽C++ 少兒小主播 口才培訓 籃球培訓 商務辦公 影視后期 剪輯包裝 游戲設計 游戲程序 UI設計 室內設計 photoshop CAD制圖 視覺設計 商業(yè)空間設計 平面設計