2023-03-02 11:02:33來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)
隨著社會(huì)越來(lái)越發(fā)達(dá),大家都選擇在網(wǎng)絡(luò)上汲取相關(guān)知識(shí)內(nèi)容,比如翻譯英語(yǔ)文章的方法有哪些,為了更好的解答大家的問(wèn)題,小編也是翻閱整理了相應(yīng)內(nèi)容,下面就一起來(lái)看一下吧!
(資料圖片僅供參考)
哈嘍小伙伴們 ,今天給大家科普一個(gè)小知識(shí)。在日常生活中我們或多或少的都會(huì)接觸到翻譯英語(yǔ)文章的方法有哪些方面的一些說(shuō)法,有的小伙伴還不是很了解,今天就給大家詳細(xì)的介紹一下關(guān)于翻譯英語(yǔ)文章的方法有哪些的相關(guān)內(nèi)容。
如何翻譯好一篇英文文章?有時(shí)候在學(xué)習(xí)和工作中會(huì)遇到需要翻譯英文文章的時(shí)候,對(duì)于才接觸英文翻譯的人來(lái)講,看著滿篇的文字有時(shí)會(huì)不知所措。下面小編告訴你翻譯英語(yǔ)文章的方法有哪些,大家一起來(lái)看看吧! 拿到一篇英文,首先要略讀一下,來(lái)確定文章風(fēng)格。如果是抒情式的需要將文章翻譯得優(yōu)美一些。如果是科技文章,則語(yǔ)言需要偏向?qū)I(yè)和精簡(jiǎn)風(fēng)格。 要多讀相關(guān)材料來(lái)熟悉所寫(xiě)的內(nèi)容。一篇文章都會(huì)有自身的主題,要圍繞主題多讀一些相關(guān)的文章,這樣在翻譯當(dāng)中才會(huì)使用更加合適的詞匯、語(yǔ)句。 要注意英語(yǔ)單詞對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義。英語(yǔ)單詞在翻譯成漢語(yǔ)會(huì)有不同的意思。如英文can,就有很多翻譯的意思。要根據(jù)上下文確定正確的語(yǔ)義。 接下來(lái)就是將詞匯、語(yǔ)氣等用漢語(yǔ)的語(yǔ)法順序表達(dá)出來(lái)。在翻譯的時(shí)候一定要保證語(yǔ)言的通順。比如 I can t decide ,直譯的話就是 我不能決定 ,但在漢語(yǔ)中幾乎不這樣使用??梢苑g成 我還沒(méi)想好 。 無(wú)論什么樣的文章,是中文還是,都需要包含作者的感情。可以選擇一些表達(dá)情感的副詞來(lái)強(qiáng)調(diào)感情,如 really, very, exactly, actually 等。 多讀翻譯類(lèi)書(shū)籍,了解翻譯技巧?,F(xiàn)在有很多跟翻譯有關(guān)的專(zhuān)業(yè)書(shū)籍,可以邊讀邊記筆記,在翻譯的時(shí)候使用適當(dāng)?shù)姆g技巧。 在平時(shí)多讀英文材料或是中英文對(duì)照的材料??梢赃x擇一些經(jīng)典的又感興趣的英文小說(shuō)、新聞等來(lái)讀,來(lái)學(xué)習(xí)英文表達(dá)方法。也可以讀一些有中英文對(duì)照的書(shū)籍,學(xué)習(xí)一些翻譯技巧。2如何翻譯一篇英語(yǔ)文章 首先不管翻譯什么類(lèi)型的文章,一定要有一本英語(yǔ)詞典,牛津、或是朗文、或是其它權(quán)威詞典。當(dāng)然在要先看下文章是什么類(lèi)型的,備一本專(zhuān)業(yè)的詞典就更好了,難免會(huì)有些專(zhuān)業(yè)詞匯,翻譯專(zhuān)業(yè)性不強(qiáng)的文章,一般的詞典就足夠用了。
然后先通篇看一下文章,大致看懂大致意思,如果大致意思都看不懂,同時(shí)文章百分之70左右的詞都不認(rèn)識(shí),我建議就不要翻譯了,因?yàn)榍也徽f(shuō)查字典需要多長(zhǎng)時(shí)間,就算把單詞查出來(lái),意思知道了,看上去就是把一些詞生硬的組合,這樣翻譯出來(lái)的文章,一看翻譯痕跡太明顯,況且有時(shí)候看得人都不一定懂什么意思。 如果是一篇文章你大致可以看懂,這樣我建議你就先開(kāi)始翻譯吧,先拿出紙,就開(kāi)始寫(xiě),順著文章開(kāi)始翻譯,一定要寫(xiě),你用嘴說(shuō)跟寫(xiě)出來(lái)是很有差別的。所以就先順著翻譯,因?yàn)樵谀惴g的過(guò)程中你就會(huì)注意到有一些詞或是句子你處理不好,或是你翻譯的不通順,有問(wèn)題,很多問(wèn)題就會(huì)顯示出來(lái)。因此,一定要開(kāi)始就要寫(xiě)一下,然后發(fā)現(xiàn)一些問(wèn)題。 譯完第一遍的時(shí)候,你大致就可以發(fā)現(xiàn)問(wèn)題所在了。這時(shí)候你開(kāi)始把一些把握不好的詞查一下字典,看看能否找到答案,然后把你在第一遍翻譯時(shí)遇到的一些問(wèn)題在根據(jù)語(yǔ)法等自己在琢磨一下,是否用詞恰當(dāng),是否符合中文思維習(xí)慣。有些單詞雖然你知道意思,但是你把你知道的意思用上發(fā)現(xiàn)不怎么對(duì),所以這就是需要你去琢磨一下這個(gè)詞的意思,要體會(huì)跟中文的哪些詞是相對(duì)應(yīng)的。 然后把大致問(wèn)題自己可以解決后,在自己進(jìn)行翻譯第二遍,一定要注意那些之前的問(wèn)題。在翻譯完之后,先拿給一些人看一下,看看別人是否能看明白,有時(shí)候如果翻譯痕跡太強(qiáng),一看就是生硬的譯出來(lái)的,所以要拿給相關(guān)人員看一下,讓別人給一些建議。 還有就是一個(gè),如果翻譯的東西不是太了解,可以先查一下相關(guān)資料,這是有助于你翻譯的。像有一次我翻譯的一個(gè)作家寫(xiě)的文章,是節(jié)選的一段,我在網(wǎng)上查了這本書(shū),并且了解了一下作者,這樣一來(lái),我在翻譯的時(shí)候就可能會(huì)更容易一些。因此,如果有必要,一定先查一下相關(guān)資料,這樣對(duì)你翻譯會(huì)有很大的幫助。 還有就是翻譯,我們?cè)谟袡C(jī)會(huì)練習(xí)時(shí),一定要注意英語(yǔ)和中文之間的差異,多積累一些關(guān)于這方的知識(shí),廣泛的閱讀各類(lèi)文章。要中文和英文水平同時(shí)提高。當(dāng)然,也應(yīng)該不斷擴(kuò)充詞匯量,多比較兩種語(yǔ)言,然后多練習(xí),通過(guò)慢慢的積累,我們對(duì)翻譯英語(yǔ)文章就會(huì)越來(lái)越得心應(yīng)手。3如何把英語(yǔ)文章翻譯的更好 一、單詞:
1、特定專(zhuān)業(yè)詞匯,包括文化教育、科技信息、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、體育衛(wèi)生、生活就業(yè)、環(huán)境保護(hù)、交通旅游、家庭居所、社會(huì)焦點(diǎn)等方面。尤其是那些特有詞匯,描述是一定要準(zhǔn)確,作用超過(guò)你用一段話描述他的特征性質(zhì),或許還不是很明白,搜索一些這樣的詞匯集中記憶,之后遇到這樣的詞匯感覺(jué)能用得上的就留心記住。 2、地道的詞匯(詞組),就是描述有很多種,但是老外常用的就那么幾種,畢竟所謂的英語(yǔ)詞典里面的不用全部記住,這個(gè)問(wèn)題可以通過(guò)多看英語(yǔ)電影,最好是中英雙幕的,解決了用詞地道的問(wèn)題,也對(duì)聽(tīng)力有極大地幫助。(形容詞和副詞為重點(diǎn),老外深入描述事件或者事物多用形容詞和副詞) 二、句子 句子就是要通過(guò)單詞按照語(yǔ)法邏輯和規(guī)則組合而成,語(yǔ)法特別是句法特別重要,至少大的結(jié)構(gòu)要了解。 簡(jiǎn)單說(shuō)明一下,句子有六種常見(jiàn)成分:主謂賓定狀補(bǔ),跟漢語(yǔ)一樣,有三種常用結(jié)構(gòu): 1、主謂賓; 2、主系表; 3、there be; 按照這個(gè)規(guī)則造出來(lái)的句子就沒(méi)有問(wèn)題了。 三、句與句之間的連接 就是要用準(zhǔn)連詞,比如排列關(guān)系要用first、second、third、last,當(dāng)然還有很多種。 遞進(jìn)關(guān)系可以用moreover,worse still,in addition等等 類(lèi)似的轉(zhuǎn)折關(guān)系、因果關(guān)系都有常用的聯(lián)系,用好這樣的連詞(常用的30多個(gè))會(huì)是你的句子更有邏輯感。 四、段落和篇章 把文章或者段落寫(xiě)的有層次感,其實(shí)這個(gè)就跟漢語(yǔ)一樣了,不詳細(xì)說(shuō)明。 舉個(gè)例子:比如寫(xiě)一篇問(wèn)題解決的文章,常見(jiàn)的就是描述問(wèn)題、分析問(wèn)題、給出改善措施、檢驗(yàn)是否有效、給出完善的方案等等。每個(gè)方面一段,這樣你的文章就有層次感和邏輯感。4英語(yǔ)翻譯技巧有哪些 一.增譯法
指根據(jù)英漢 兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú) 主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主 句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或 There be 結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使 用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情 況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需 要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完 整。總之,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。 二.省譯法 這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。 三.轉(zhuǎn)換法 指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類(lèi)、句型和 語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子 成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把 復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。以上是整理的翻譯英語(yǔ)文章的方法有哪些全部?jī)?nèi)容。
雅思 托福 GRE SSAT SAT GMAT ACT 提升英語(yǔ) 英語(yǔ)四六級(jí) 多鄰國(guó)英語(yǔ)測(cè)試 詞庫(kù) IB 英語(yǔ)口語(yǔ) 商務(wù)英語(yǔ) 出國(guó)英語(yǔ) 考研英語(yǔ) 青少兒英語(yǔ) 成人英語(yǔ) A-Level 學(xué)生英語(yǔ) 初高中英語(yǔ) OSSD AP課程 AEAS個(gè)性化定制課程 一級(jí)建造師 二級(jí)建造師 消防工程師 消防設(shè)施操作員 BIM 造價(jià)工程師 環(huán)評(píng)師 監(jiān)理工程師 咨詢(xún)工程師 安全工程師 建筑九大員 公路水運(yùn)檢測(cè) 通信工程 裝配式工程師 注冊(cè)電氣工程師 二級(jí)注冊(cè)建筑師 一級(jí)注冊(cè)建筑師 智慧消防工程師 智慧建造工程師 全過(guò)程工程咨詢(xún)師 EPC 碳排放管理師 ACCA CFA 注冊(cè)會(huì)計(jì)師 會(huì)計(jì)證 初中級(jí)經(jīng)濟(jì)師 初級(jí)會(huì)計(jì)師 中級(jí)會(huì)計(jì)師 基金從業(yè) 證券從業(yè) 稅務(wù)師 薪稅師 企業(yè)合規(guī)師 會(huì)計(jì)就業(yè)實(shí)操 期貨從業(yè) FRM CMA CQF 教師資格 人力資源管理 導(dǎo)游考試 心理咨詢(xún)師 健康管理師 社會(huì)工作師 普通話 育嬰員 鄉(xiāng)村規(guī)劃師 家庭教育指導(dǎo)師 專(zhuān)利代理師 教師招聘 兒童專(zhuān)注力 兒童情緒管理 法律職業(yè)資格 少兒編程 書(shū)法培訓(xùn) 國(guó)畫(huà) 茶藝 樂(lè)器音樂(lè) 舞蹈 棋類(lèi) 機(jī)器人編程 戲曲培訓(xùn) 信奧賽C++ 少兒小主播 口才培訓(xùn) 籃球培訓(xùn) 商務(wù)辦公 影視后期 剪輯包裝 游戲設(shè)計(jì) 游戲程序 UI設(shè)計(jì) 室內(nèi)設(shè)計(jì) photoshop CAD制圖 視覺(jué)設(shè)計(jì) 商業(yè)空間設(shè)計(jì) 平面設(shè)計(jì)