全國(guó)統(tǒng)一學(xué)習(xí)專(zhuān)線 8:30-21:00
位置:有考網(wǎng) > 有考課程 > 綜合 > 英語(yǔ)十大翻譯技巧  正文

英語(yǔ)十大翻譯技巧

2023-03-27 17:12:04來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)


(資料圖)

隨著社會(huì)越來(lái)越發(fā)達(dá),大家都選擇在網(wǎng)絡(luò)上汲取相關(guān)知識(shí)內(nèi)容,比如英語(yǔ)十大翻譯技巧,為了更好的解答大家的問(wèn)題,小編也是翻閱整理了相應(yīng)內(nèi)容,下面就一起來(lái)看一下吧!

英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。接下來(lái)小編告訴你英語(yǔ)十大翻譯技巧。

同義反譯法1. Only three customers remained in thebar.酒吧間只有三個(gè)顧客還沒(méi)有走。(不譯: 還留著 或 還呆在那里 )2. I ll be here for good this time.這一次我再也不走了。

刪減解釋詞The traveller in the south must often haveremarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner,which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulattowomen.

短句拆譯 on one sunshiny morning in June , 在六月里的一天早上,天氣晴朗

譯詞推陳出新When he might well have acted withboldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocality, inaddition to the ordinary fears of a lower.

解釋性添詞 George, I m ashamed of you! George, I couldn t have believed youwould have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered nomoss; but I never thought you would have taken away what little moss there wasfor Bagnet and the children to lie upon, said Mrs. Bagnet.

詞無(wú)定譯It is quite useless to ask whetherVanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not onlywas he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle uponthe Government under peculiary heinous conditi.

精煉譯詞A new dignity crept into his walk.原譯:走路的姿態(tài)不知甚么時(shí)候開(kāi)始給人一種莊重的印象。改譯:走起路來(lái),不覺(jué)平添了幾分尊嚴(yán)。

刪削 When 字1. When he saw me, he was startled.他看見(jiàn)我,嚇了一大跳。(不譯:當(dāng)他看見(jiàn)我的時(shí)候 )2. When your gals takes on and cry, what sthe use of cracking on them over the head, and knocking on them round?

感嘆詞的不同譯法 O, don t mother! I should like theflowers; do give them to me; I want them! Why, Eva, your room is full now.

順拆法His delegation agreed with the ExecutiveDirector/ that the fund should continue working/ for a better understanding ofthe interrelatihip between economic, social and demographic factors.

英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)技巧注意事項(xiàng)

一. 翻譯的技巧

沒(méi)有技巧,只有一個(gè)熟字。華羅庚說(shuō)過(guò), 苦干猛干埋頭干,熟能生出百巧來(lái) 。語(yǔ)法根基深厚,詞匯量大,對(duì)專(zhuān)業(yè)詞匯掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎么玩兒怎么轉(zhuǎn)。簡(jiǎn)單地說(shuō),基本功扎實(shí)就是技巧。

二. 翻譯中重要的項(xiàng)目

語(yǔ)法、詞匯和專(zhuān)業(yè)知識(shí)。語(yǔ)法是重要的,初中和高中學(xué)到的核心的東西其實(shí)就是語(yǔ)法。如果語(yǔ)法不好,和老外交流可能會(huì)很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專(zhuān)業(yè),英孚英語(yǔ)這個(gè)必不可少。

三. 翻譯中的語(yǔ)法

語(yǔ)法就是公式。為什么很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因?yàn)闈h譯英的有公式可套,英譯漢的沒(méi)有公式可套。

四. 評(píng)價(jià)一份稿件的翻譯質(zhì)量

1.符合邏輯;2.沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤;3.專(zhuān)業(yè)知識(shí)無(wú)錯(cuò)誤。做到了這三點(diǎn),一篇譯稿的質(zhì)量就保證住了,如果對(duì)語(yǔ)言的駕馭能力強(qiáng),文采飛揚(yáng),行云流水,那當(dāng)然就好不過(guò)了。

五.做到譯文順暢的方法

采取意譯。有些譯文讀起來(lái)晦澀難懂,但參照原文卻又找不出什么錯(cuò)誤,這就是直譯較多的緣故。直譯會(huì)讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話(huà)說(shuō)這叫翻譯痕跡太重。

3英語(yǔ)翻譯方法 1、增譯法:指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。例如:

(1) To the east and the south a faint pink is spreading.

東南方呈現(xiàn)一抹淺紅,正在向遠(yuǎn)處擴(kuò)展。

(2) The sun rose thinly from the sea.

一輪紅日從海邊淡淡升起。

2、省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。例如:

(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京訪問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

(2) I hope you will enjoy your stay here.

希望您在這兒過(guò)得愉快。(省譯物主代詞)

3、轉(zhuǎn)換法:由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和表達(dá)方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時(shí)常常有必要改變表達(dá)方式,使譯文通順流暢、地道可讀。這種變通技巧就是轉(zhuǎn)換法(shift of perspective)。

4、合并法:由于文化上的差異,英譯漢時(shí)有時(shí)直譯原文就會(huì)使譯入語(yǔ)讀者感到費(fèi)解,甚至誤解。這時(shí),就有必要借用漢語(yǔ)中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達(dá)法對(duì)原文加以歸化。歸化翻譯法常用于處理某些英語(yǔ)成語(yǔ)、典故、形象詞語(yǔ)等一類(lèi)文化色彩較濃的表達(dá)方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡(jiǎn)潔、生動(dòng)活潑,便于譯入語(yǔ)讀者理解和接受。

英語(yǔ)翻譯實(shí)踐步驟

一、理解

對(duì)于源文件的理解主要通過(guò)上下文來(lái)實(shí)現(xiàn)??忌仨殢纳舷挛牡年P(guān)系中來(lái)探求正確的譯法。所謂上下文可以指一個(gè)句子,一個(gè)段落,也可以指整篇文章。對(duì)原文作透徹理解是確切翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。

二、表達(dá)

表達(dá)階段就是考生把自己對(duì)原文所表達(dá)的內(nèi)容用漢語(yǔ)重新表達(dá)出來(lái)。這是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程。表達(dá)的好壞取決于對(duì)原文理解的深度及漢語(yǔ)的修養(yǎng)程度、表達(dá)涉及到翻譯的方法及技巧等問(wèn)題?;疽裱脑瓌t就是能直譯就直譯,不能直譯要意譯,要杜絕明顯不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)和翻譯腔調(diào)。準(zhǔn)確為第一要?jiǎng)?wù)。

三、校對(duì)

校對(duì)是為了保證譯文完全符合原文所陳述的內(nèi)容。在檢查譯文時(shí),考生必須借助原文才能確認(rèn)自己翻譯的準(zhǔn)確性。另外,校核也包括對(duì)文字的潤(rùn)色,因此,提醒大家校核是一個(gè)很重要的階段,并非可有可無(wú)。通過(guò)校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問(wèn)題,確保自己理解的內(nèi)容很多把握地得到分?jǐn)?shù)。

在校核階段,萬(wàn)學(xué)海文提醒大家一般應(yīng)注意以下幾個(gè)問(wèn)題。

1.人名、地名、日期、方位和數(shù)字的翻譯;

2.漢語(yǔ)譯文的詞與句有無(wú)遺漏;

3.漢語(yǔ)譯文中句子修飾成分的位置;

4.有無(wú)錯(cuò)別字;

5.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有無(wú)錯(cuò)誤等。

以上是整理的英語(yǔ)十大翻譯技巧全部?jī)?nèi)容。

相關(guān)內(nèi)容: 英語(yǔ)十大翻譯技巧

同類(lèi)文章
導(dǎo)航

雅思 托福 GRE SSAT SAT GMAT ACT 提升英語(yǔ) 英語(yǔ)四六級(jí) 多鄰國(guó)英語(yǔ)測(cè)試 詞庫(kù) IB 英語(yǔ)口語(yǔ) 商務(wù)英語(yǔ) 出國(guó)英語(yǔ) 考研英語(yǔ) 青少兒英語(yǔ) 成人英語(yǔ) A-Level 學(xué)生英語(yǔ) 初高中英語(yǔ) OSSD AP課程 AEAS個(gè)性化定制課程 一級(jí)建造師 二級(jí)建造師 消防工程師 消防設(shè)施操作員 BIM 造價(jià)工程師 環(huán)評(píng)師 監(jiān)理工程師 咨詢(xún)工程師 安全工程師 建筑九大員 公路水運(yùn)檢測(cè) 通信工程 裝配式工程師 注冊(cè)電氣工程師 二級(jí)注冊(cè)建筑師 一級(jí)注冊(cè)建筑師 智慧消防工程師 智慧建造工程師 全過(guò)程工程咨詢(xún)師 EPC 碳排放管理師 ACCA CFA 注冊(cè)會(huì)計(jì)師 會(huì)計(jì)證 初中級(jí)經(jīng)濟(jì)師 初級(jí)會(huì)計(jì)師 中級(jí)會(huì)計(jì)師 基金從業(yè) 證券從業(yè) 稅務(wù)師 薪稅師 企業(yè)合規(guī)師 會(huì)計(jì)就業(yè)實(shí)操 期貨從業(yè) FRM CMA CQF 教師資格 人力資源管理 導(dǎo)游考試 心理咨詢(xún)師 健康管理師 社會(huì)工作師 普通話(huà) 育嬰員 鄉(xiāng)村規(guī)劃師 家庭教育指導(dǎo)師 專(zhuān)利代理師 教師招聘 兒童專(zhuān)注力 兒童情緒管理 法律職業(yè)資格 少兒編程 書(shū)法培訓(xùn) 國(guó)畫(huà) 茶藝 樂(lè)器音樂(lè) 舞蹈 棋類(lèi) 機(jī)器人編程 戲曲培訓(xùn) 信奧賽C++ 少兒小主播 口才培訓(xùn) 籃球培訓(xùn) 商務(wù)辦公 影視后期 剪輯包裝 游戲設(shè)計(jì) 游戲程序 UI設(shè)計(jì) 室內(nèi)設(shè)計(jì) photoshop CAD制圖 視覺(jué)設(shè)計(jì) 商業(yè)空間設(shè)計(jì) 平面設(shè)計(jì)