全國統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 8:30-21:00
位置:有考網(wǎng) > 有考課程 > 綜合 > 商務(wù)英語翻譯有哪些技巧(商務(wù)英語翻譯)  正文

商務(wù)英語翻譯有哪些技巧(商務(wù)英語翻譯)

2023-04-23 11:09:46來源:互聯(lián)網(wǎng)


【資料圖】

關(guān)于商務(wù)英語翻譯有哪些技巧的知識大家了解嗎?以下就是小編整理的關(guān)于商務(wù)英語翻譯有哪些技巧的介紹,希望可以給到大家一些參考,一起來了解下吧!

是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣。接下來是小編為大家整理的商務(wù)英語翻譯有哪些技巧,希望對大家有幫助。

1、縮略語的運(yùn)用

對于商務(wù)方便的工作人員必須在工作中把握好一定的工作效率,老人云 商場猶如戰(zhàn)場 這就明確的說明了商務(wù)活動的節(jié)奏快和驚險。對于商務(wù)活動的主要特點(diǎn),導(dǎo)致商務(wù)英語在使用的過程中更加口語化和簡單化。因此,在國際商務(wù)交流的過程中基本有些翻譯都是約定俗成的,自然而然的形成了很多縮略語,在國際商務(wù)交流過程中使用的頻率高而涉及的范圍廣,這些與其他語言相比是無法與之比擬的。

2 、新詞和形象化詞的主要運(yùn)用方法

隨著我國與他國之間的商務(wù)活動的往來逐年的增長,交流活動的頻繁,在過意商務(wù)英語中有很作生動而形象的詞匯屬于某些商務(wù)現(xiàn)象或行為的特指。

3 、一詞的多義情況分析

在英語詞匯中主要的特點(diǎn)是游移性和靈活性。其主要表現(xiàn)是很多英語詞匯具有多重含義集于一體,在商務(wù)英語的使用中需要根據(jù)各自處于的上下文狀態(tài)進(jìn)行正確的搭配,根據(jù)上下文的變化而逐漸變化,在同一個詞之間所處的語境不同其詞義可能存在千差萬別。

商務(wù)英語翻譯的方法 一

詞多義

同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:

1.They cannot obtain credit at all in the trade.

他們生意信譽(yù)已蕩然無存。

2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.

他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。

詞類轉(zhuǎn)譯

詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。

1.名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:

Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.

交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。( 由于語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時, payment 譯作 交 )

詞義引伸

在商務(wù)英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。例如:

The arrivals do not conform to the sample.

如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。

商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)

1. 擅長使用專業(yè)術(shù)語

對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading B/L,世界銀行the World Bank WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization WTO等等;有一些是 economic policy 經(jīng)濟(jì)政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。

2. 內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜

商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果 往往多使用被動句 這與漢語的表達(dá)大不相同$因此 英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá)方式 而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法 從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。

3. 涉獵廣范,具有實(shí)用性

商務(wù)英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息,對專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語言在詞匯使用上的大特點(diǎn)商務(wù)英語翻譯常用技巧商務(wù)英語翻譯常用技巧。

商務(wù)英語翻譯的要求

第一,翻譯者的漢語功底要好。

很多人往往忽視這一點(diǎn),認(rèn)為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應(yīng)付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結(jié)果。有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達(dá)能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語,打好漢語基礎(chǔ)對于翻譯是十分重要的。

第二,英語語言能力要強(qiáng)。

全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。

第三,知識面要廣。

商務(wù)英語翻譯中要很好的做到這一點(diǎn),就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。

以上是整理的商務(wù)英語翻譯有哪些技巧全部內(nèi)容。

相關(guān)內(nèi)容: 商務(wù)英語翻譯有哪些技巧

同類文章
導(dǎo)航

雅思 托福 GRE SSAT SAT GMAT ACT 提升英語 英語四六級 多鄰國英語測試 詞庫 IB 英語口語 商務(wù)英語 出國英語 考研英語 青少兒英語 成人英語 A-Level 學(xué)生英語 初高中英語 OSSD AP課程 AEAS個性化定制課程 一級建造師 二級建造師 消防工程師 消防設(shè)施操作員 BIM 造價工程師 環(huán)評師 監(jiān)理工程師 咨詢工程師 安全工程師 建筑九大員 公路水運(yùn)檢測 通信工程 裝配式工程師 注冊電氣工程師 二級注冊建筑師 一級注冊建筑師 智慧消防工程師 智慧建造工程師 全過程工程咨詢師 EPC 碳排放管理師 ACCA CFA 注冊會計師 會計證 初中級經(jīng)濟(jì)師 初級會計師 中級會計師 基金從業(yè) 證券從業(yè) 稅務(wù)師 薪稅師 企業(yè)合規(guī)師 會計就業(yè)實(shí)操 期貨從業(yè) FRM CMA CQF 教師資格 人力資源管理 導(dǎo)游考試 心理咨詢師 健康管理師 社會工作師 普通話 育嬰員 鄉(xiāng)村規(guī)劃師 家庭教育指導(dǎo)師 專利代理師 教師招聘 兒童專注力 兒童情緒管理 法律職業(yè)資格 物業(yè)經(jīng)理 少兒編程 書法培訓(xùn) 國畫 茶藝 樂器音樂 舞蹈 棋類 機(jī)器人編程 戲曲培訓(xùn) 信奧賽C++ 少兒小主播 口才培訓(xùn) 籃球培訓(xùn) 商務(wù)辦公 影視后期 剪輯包裝 游戲設(shè)計 游戲程序 UI設(shè)計 室內(nèi)設(shè)計 photoshop CAD制圖 視覺設(shè)計 商業(yè)空間設(shè)計 平面設(shè)計