【資料圖】
關(guān)于商務(wù)英語翻譯有哪些技巧的知識大家了解嗎?以下就是小編整理的關(guān)于商務(wù)英語翻譯有哪些技巧的介紹,希望可以給到大家一些參考,一起來了解下吧!
是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣。接下來是小編為大家整理的商務(wù)英語翻譯有哪些技巧,希望對大家有幫助。
1、縮略語的運(yùn)用 對于商務(wù)方便的工作人員必須在工作中把握好一定的工作效率,老人云 商場猶如戰(zhàn)場 這就明確的說明了商務(wù)活動的節(jié)奏快和驚險。對于商務(wù)活動的主要特點(diǎn),導(dǎo)致商務(wù)英語在使用的過程中更加口語化和簡單化。因此,在國際商務(wù)交流的過程中基本有些翻譯都是約定俗成的,自然而然的形成了很多縮略語,在國際商務(wù)交流過程中使用的頻率高而涉及的范圍廣,這些與其他語言相比是無法與之比擬的。
2 、新詞和形象化詞的主要運(yùn)用方法 隨著我國與他國之間的商務(wù)活動的往來逐年的增長,交流活動的頻繁,在過意商務(wù)英語中有很作生動而形象的詞匯屬于某些商務(wù)現(xiàn)象或行為的特指。
3 、一詞的多義情況分析 在英語詞匯中主要的特點(diǎn)是游移性和靈活性。其主要表現(xiàn)是很多英語詞匯具有多重含義集于一體,在商務(wù)英語的使用中需要根據(jù)各自處于的上下文狀態(tài)進(jìn)行正確的搭配,根據(jù)上下文的變化而逐漸變化,在同一個詞之間所處的語境不同其詞義可能存在千差萬別。
商務(wù)英語翻譯的方法 一
詞多義
同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:
1.They cannot obtain credit at all in the trade.
他們生意信譽(yù)已蕩然無存。
2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.
他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。
詞類轉(zhuǎn)譯 詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。
1.名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:
Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.
交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。( 由于語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時, payment 譯作 交 )
詞義引伸 在商務(wù)英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。例如:
The arrivals do not conform to the sample.
如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。
商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)
1. 擅長使用專業(yè)術(shù)語
對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading B/L,世界銀行the World Bank WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization WTO等等;有一些是 economic policy 經(jīng)濟(jì)政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。
2. 內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜
商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果 往往多使用被動句 這與漢語的表達(dá)大不相同$因此 英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá)方式 而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法 從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。
3. 涉獵廣范,具有實(shí)用性
商務(wù)英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息,對專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語言在詞匯使用上的
最大特點(diǎn)商務(wù)英語翻譯常用技巧商務(wù)英語翻譯常用技巧。
商務(wù)英語翻譯的要求
第一,翻譯者的漢語功底要好。
很多人往往忽視這一點(diǎn),認(rèn)為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應(yīng)付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結(jié)果。有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達(dá)能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語,打好漢語基礎(chǔ)對于翻譯是十分重要的。
第二,英語語言能力要強(qiáng)。
全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。
第三,知識面要廣。
商務(wù)英語翻譯中要很好的做到這一點(diǎn),就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。
以上是整理的商務(wù)英語翻譯有哪些技巧全部內(nèi)容。