發(fā)布時(shí)間:2021-09-13 09:31:44來(lái)源:轉(zhuǎn)載
有些童鞋學(xué)韓語(yǔ)不只為了去韓國(guó)旅游,交韓國(guó)朋友,看韓劇,也會(huì)關(guān)注現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,那便是就業(yè)。隨著中韓兩國(guó)的貿(mào)易往來(lái)加深,韓國(guó)國(guó)際地位提升,與韓語(yǔ)相關(guān)的崗位層出不窮。學(xué)韓語(yǔ)能做什么工作,就業(yè)方向有哪些?
學(xué)韓語(yǔ)能做什么工作,就業(yè)方向有哪些?
口譯
口譯不停留在吃喝玩樂(lè)這一層面,如開(kāi)會(huì)議,需準(zhǔn)確將韓語(yǔ)意思用中文傳達(dá)。做到這一點(diǎn),除了聽(tīng)力要達(dá)標(biāo),對(duì)語(yǔ)言的理解,如同樣的詞匯在不同語(yǔ)境中的不同表達(dá),不同音調(diào)所蘊(yùn)含的感情不同等,口譯者要巧妙理解、消化這些變化,恰當(dāng)?shù)胤g出來(lái)。翻譯也肯定不能翻譯成白話,用專業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)翻譯較好。
有些人會(huì)問(wèn)專業(yè)術(shù)語(yǔ)在哪里學(xué)?
新聞!
這是一個(gè)很好的學(xué)習(xí)途徑,有時(shí)效性,有專業(yè)度、放心度,有聲讀物比抱著一本韓語(yǔ)大辭典有效果。要想應(yīng)對(duì)口譯考試,新聞涉獵的范圍就要廣一些,文化、歷史、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)方面都要學(xué)習(xí),了解。
筆譯
筆譯要求與口譯不太一樣,沒(méi)有那么嚴(yán)格的即時(shí)性,但往往工作量很大。很多同學(xué)會(huì)說(shuō)韓譯中還好,中譯韓就簡(jiǎn)直要抓頭皮。這就得反思一下日常學(xué)習(xí)中,是不是過(guò)于依戀課本自帶的中文翻譯。學(xué)習(xí)過(guò)程中是否有不看翻譯,自己理解,再對(duì)照翻譯分析措辭、用語(yǔ),較后對(duì)比自己有哪些不足。而且,翻譯需要不斷的練習(xí)、雕琢,這樣才會(huì)有好的效果。
大量的翻譯素材哪里找?
新聞原稿是好素材之一,嘗試著將新聞翻譯成中文,多讀幾次,通順后再反過(guò)來(lái)看能否將中文譯成同樣的韓文。十篇下來(lái),不只是詞匯量,寫(xiě)作能力也突飛猛進(jìn)。
商務(wù)韓語(yǔ)
在韓國(guó)公司工作的小伙伴不可避免要跟韓國(guó)人打交道,過(guò)于口語(yǔ)的表達(dá)和非職業(yè)的措辭極有可能給對(duì)方帶來(lái)不好的印象??催^(guò)職場(chǎng)韓劇的童鞋應(yīng)該清楚,韓國(guó)人在工作上特別嚴(yán)謹(jǐn),基本上一視同仁。
怎么樣避免在工作中用詞不當(dāng),過(guò)于口語(yǔ)化?
聽(tīng)新聞學(xué)習(xí)韓語(yǔ)是個(gè)好方法,建議多聽(tīng)貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)類新聞,注意里面的人稱、終結(jié)詞尾、疑問(wèn)詞尾、連接詞尾、高頻詞匯等。仔細(xì)推敲上下文構(gòu)思,增加語(yǔ)句的嚴(yán)密性,還要模仿語(yǔ)調(diào)、音準(zhǔn)。慢慢消化積累,變?yōu)榧河谩?/p>
聽(tīng)新聞學(xué)韓語(yǔ)對(duì)職場(chǎng)人還有一個(gè)好處,那就是幫助適應(yīng)韓國(guó)人的說(shuō)話語(yǔ)速。工作語(yǔ)言組織會(huì)比較呆板,多少有點(diǎn)生硬,不像韓劇里聽(tīng)到的那么溫柔、委婉。多聽(tīng)多適應(yīng),慢慢就會(huì)適應(yīng)工作和生活中的語(yǔ)言習(xí)慣。
學(xué)術(shù)韓語(yǔ)
搞學(xué)術(shù)的同學(xué)學(xué)習(xí)目的性更強(qiáng),這往往是個(gè)好事,知道自己要朝哪個(gè)方向擴(kuò)充詞匯量,聽(tīng)那些新聞。醫(yī)學(xué)專業(yè)的學(xué)生就沒(méi)必要去花大量時(shí)間研究汽車新聞,學(xué)汽車的同學(xué)也沒(méi)必要去研究醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)。除新聞外,多看學(xué)術(shù)期刊也很必要,尤其在寫(xiě)論文時(shí)會(huì)帶來(lái)很多益處。
更多培訓(xùn)課程: 蘇州韓語(yǔ) 更多學(xué)校信息: 蘇州獨(dú)墅湖歐風(fēng)小語(yǔ)種培訓(xùn)學(xué)校 咨詢電話: