發(fā)布時間:2021-08-26 15:29:37來源:轉(zhuǎn)載
日語翻譯考試是很多日語等級考試N1合格的同學(xué)進階學(xué)習(xí)的目標(biāo),下面是關(guān)于日語翻譯水平提高的方法介紹,大家可以作為參考。
Step1:了解日語句子的語法特點
日語語法和漢語不同,它的基本型為:主-----賓-----謂,即主語位于句子前面,謂語位于句子末尾,如:「私はご飯を食べる」。同漢語相比,日語的語序是比較自由的,一些成分的位置允許一定的變動,但以下幾點被認(rèn)為是固定了的,翻譯的時候要注意一下。
① 主語在前,謂語在后
② 修飾語在被修飾語之前
③ 賓語和補語在主謂語之間
④ 肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞「か」設(shè)問
⑤ 如果不讀到句子的末尾,難以區(qū)別是肯定句還是否定句
Step2:熟知日語多變的翻譯形式
日語屬黏著語,即依靠助詞或助動詞的黏著(即附加)來表示整個單詞在句中的地位或語法功能,再加上各種語言環(huán)境,這使得日語的詞序相當(dāng)自由。但不管日語詞序千變?nèi)f化,都要在保持原意、原語感、原語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,兼顧漢語的語序,靈活地采用直譯、轉(zhuǎn)譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等 翻譯形式。
① 直譯
直接地照原文翻譯,為翻譯中較基本的譯法。
② 轉(zhuǎn)譯
當(dāng)詞典中無適當(dāng)?shù)脑~義可翻譯時,可根據(jù)全文的意思用其他的詞進行翻譯。
③ 加譯
為了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞匯。
④ 減譯
漢語以簡潔著稱,在不損害原意的基礎(chǔ)上,盡量刪去那些可有可無的字、詞。
⑤ 反譯
日語句子表現(xiàn)形式的一大特點是,經(jīng)常用雙重否定強調(diào)肯定的事物,因此,有時可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達方法--肯定來翻譯句子。
⑥ 變譯
在不改變原文意義的基礎(chǔ)上,為了使譯文更符合漢語的表達習(xí)慣,改變原句子成分相互關(guān)系的翻譯方法叫變譯。
⑦ 移譯
日語和漢語的定語語序不同,一般來講,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領(lǐng)屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。
⑧ 分譯
把一個長句子分成幾個短句子來譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開,單獨提出另譯。
日語的學(xué)習(xí)在于長期的積累和掌握,學(xué)習(xí)方法很重要,方法用對,學(xué)習(xí)才能提率。
更多培訓(xùn)課程: 廈門日語 更多學(xué)校信息: 廈門思明區(qū)IDIC小語種培訓(xùn)機構(gòu) 咨詢電話: