發(fā)布時間:2021-08-31 15:55:14來源:轉載
日語中特別不強調用主語,對于日語學習者來說難度很大。下面我們就來討論一下經(jīng)常略去主語的日語句子該如何理解,大家可以作為學習的參考。
1、第一人稱「私は」日語通常會省略
中文和英文(尤其英文)在敘述“誰做什么”的時候,必須逐字逐句進行敘述。誰做(了)某事就得明確其責任所在,這是中文和英文敘事者的語言邏輯。通常情況下,省略主語表達意思在英語及中文里是不可能的。而在日語表達中,發(fā)話者即使省略第一人稱的「私は」,只說后面的動詞,對方(聽者)也能明白后面的動詞是話者所為。
比如“希望有朝一日我能流利地講日語”,要翻譯為「流暢に日本語が話せるようになったらいいのですが。」。省略主語「私」才能成為自然順暢的日語。
而且,當說話者在說明自己的情況,或者表達自己的行為意志的時候也經(jīng)常會省略第一人稱。
2、不言自明的第二人稱「あなた」也會省略
日語中可以省略的人稱代詞并不局限于「私は」。在面對面的交談以及可以把握是誰對誰說的情況下,日語的「あなたは」「あなたに」「あなたの」通常都會省略。
比如“我不想打擾你,我只是想幫幫你”,要翻譯為「邪魔したくはなかった。ただ、手伝いたかっただけです?!埂?/p>
另外,祈使句(入ってください)、命令句(座りなさい)、建議句(やってみたらどうですが)、勸誘句(行きましょう)等日語和中文的使用情況一樣,也經(jīng)常會省略。
3、第三人稱的省略必須要在有上文語境聯(lián)結的句子
日語中第三人稱的省略必須要在有上文語境聯(lián)結的句子中才能夠省略,若是在會話中初次提到是不能省略的。
掌握日語人常代詞的省略規(guī)則,僅僅是了解哪里可以省略是不夠的,也要知道哪里需要強調突出。
日語中的人稱代詞雖然多但是不常使用源于日本的集團意識,即重視整體協(xié)調和站在對方的立場考慮問題的思維模式,所以日語句子中第一人稱和第二人稱的使用頻率極為低。不過日語也有需要明確運用人稱代詞才顯得自然的情況,主要是強調自己主張或意見以及將自己與對方作對比的場合。另外,在商量、討論以及論文陳述等場合,為了表明自己是這么考慮的或自己是這么解釋的,日語敘述也需要明確運用「私は」,這也是為了表明自己講話的責任所在。
更多培訓課程: 昆明日語 更多學校信息: 昆明五華區(qū)淑德日語培訓機構 咨詢電話: